跨世纪抒情 短评

  • 4 smile 2016-06-23

    什么也无需诉说,什么也不应该教别人。这颗黑色的野兽的心,多么忧郁,多么美好。什么也不想教别人,根本就不会说话。在世界灰色的深渊中遨游,像一只年轻的海豚。给予我这肉体——我拿它怎么办,这唯一的属于我的东西?为平静的欢乐而呼吸和生存,告诉我,我应当感谢谁?我既是园丁,又是花朵,在世界的监狱里我不是一个人。在辽阔的远方你是孤儿院。没有你怎样生活和痛哭!我冻得直哆嗦——我想缄口无言!而黄金在天空舞蹈,命令我歌唱。苦恼吧,不安的音乐家,爱吧,回忆并哭泣吧,抓住从暗淡的行星上抛出来的轻球。黄昏已不能再忍耐,烟雾后面,挣脱了田野和风,——欧,我多么想变成田野和风! 天空像赤杨树一样倒下来,这些星星应该大笑,宇宙——是个荒凉的地方。

  • 2 2014-02-25

    为使绝妙的悲痛永存,你变成了我的记忆。

  • 0 三流 2014-06-16

    这本书孔夫子上有卖的,要500。采访莫非,他提到这本诗对国人影响很大。超星上有下载的,所以弄了一个。

  • 0 三皮 2013-03-10

    名句。

  • 0 風卜 2014-06-29

    翻译很棒。

  • 0 甜河 2015-02-19

    我还是看不了抒情诗?

  • 0 Genesthai 2017-04-19

    补习了下阿克梅主义和未来主义的背景知识。“谁能用自己的血粘合两个世界的脊骨”梅列日科夫斯基真的不大会写诗

  • 0 kapy83 2019-06-05

    除了曼德尔施塔姆,还是阿赫玛托娃始终让人亮眼

  • 0 苍城子 2019-02-07

    今天刚刚读到,是有些晚了,我已不再喜欢抒情诗;打5星,向译者致敬 !

  • 0 番茄崩溃 2016-05-10

    麦田里除了奔跑嬉闹的孩子和悬崖边的守护者,是不是还应该有大片大片的麦子?

  • 0 杜英秃瓣了 2014-04-20

    俄罗斯诗歌几乎没有好的译者,荀可能独树一帜。

  • 0 独孤幽云 2018-10-06

    读的太晚了

  • 0 涉泽光 2018-12-26

    翻譯很靈

  • 0 ATP 2014-11-29

    高纬的火。

  • 0 海上人文沙龙 2016-03-19

    译得好。

  • 0 [已注销] 2016-07-01

    依旧不太能get曼杰施塔姆

  • 第一页
  • 前一页
  • 后一页