豆瓣
扫码直接下载
《汉英翻译策略》的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则、过程、标准等。这部分简炼到位。第一章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,最终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的第一大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。
拖了很久也没读完的书 还差120页 遗憾了 //记得是大三时购于上海书城
翻这种书让我想起川外的日子
挑选出了翻译大家很优秀的译文来增辉。
> 2人在读
> 4人读过
> 3人想读
订阅关于汉英翻译策略的评论: feed: rss 2.0
0 有用 向南歌 2012-04-19 15:26:13
拖了很久也没读完的书 还差120页 遗憾了 //记得是大三时购于上海书城
0 有用 帕格尼尼 2012-05-20 11:01:40
翻这种书让我想起川外的日子
0 有用 抚子花 2024-12-03 07:32:29 甘肃
挑选出了翻译大家很优秀的译文来增辉。