"标题:"想对为这本书的出版辛勤劳动的译者和编辑们说一句:go'n fuck yourself!
从图书馆借的,只看了几页就崩溃了。
这种腌臜泼才翻译的垃圾东西居然还有出版社厚着脸皮出版。是来侮辱读者的智商的吗?真以为广大读者是让你“人傻、钱多、速来”的?
赵三贤是挂名的译者。不知道这个人是何方神圣,但是很明显翻译的人不止一个。看前面的正文实在看不下去了无奈之下翻到后记,结果发现这本书的垃圾译者们居然连作者的名字都没统一。封面上写的是洛夫克拉夫特,后记里写的居然是洛夫克莱夫特。
也许原文本来应该是一部很震撼、很奇妙的作品,结果被一帮丧失职业修养和道德的家伙给糟蹋了。连同我高涨的阅读兴趣,也一并被糟蹋了。
还是看原著吧。对一门心思想赚钱的译者和出版社丧失了信心。
只想对为这本书出版辛勤劳动的译者和编辑们说一句,go'n fuck yourself!
这应该是从台湾奇幻基地引进的版本:http://book.douban.com/subject/1362876/
我觉得翻译还没差到不能看的地步啊。
这套的两册分别是直接翻版台版《戰慄傳說》和哈尔滨出版社《克苏鲁神话 - 邪神复苏》的,因为后两本书的译者不同,也造成两书译名不同,并且上下两册选入同一篇小说的两个译文。
详见https://www.douban.com/note/571420379/
并非同一小说的两篇译文吧
上册里的是洛夫克拉夫特的原著,下册中的则是原著+续作
> 我来回应