读过"翻译辨误"的豆瓣成员

356人参与评价  · · · · · ·

8.7

力荐
47.8%
推荐
41.3%
还行
9.8%
较差
0.6%
很差
0.6%

每周参与评价的人数(最近3个月内)

剥洋葱蒜

2019-07-17

口语化/动词

宫妇左右不私王

2019-07-12

文中有相当一部分分析了地道的英美口语表达。或许对于现在接触英美剧较多的读者来说并不新奇,但是要考虑下时代性嘛。

LightRain

2019-06-25      tags: English

瑶瑶鹅

2019-06-21      tags: 工具书 英语

在wb上跟着别人读可还行?

举个栗子

2019-06-07

魏剑峰

2019-06-05

南宫云

2019-05-23      tags: 翻译辨误 英语与翻译 学习

不错,举了很多例子,小品词的辩析和翻译很重要。另外,词典是个好东西~

落葉

2019-05-19

侃侃

2019-04-27

读了60页终于在活到老,学到老那一篇觉得不对劲,强行纠错强行解释,所以老前辈也免不了强行装逼啊 不值得认真研习,可以打发时间

∮CharlotteW∮

2019-04-07

小宗

2019-03-22

不敢说这书有错误,我也是随意翻了翻,但是已经看到了好几地方不太认同。觉得看这本书还是边考证边看,会好点。

RachelIFaye

2019-05-18

在网上读到这本书的一些选段:https://www.shanbay.com/team/thread/38779/1647304/ 这里的1和2都是胡扯,1还是能理解为睡得晚,2还是能理解为没意见。另外没给出上下文是很难说理解是否正确的。

F塔塔

2019-03-22

Crumpet

2019-03-16

艾芩_

2019-03-09

烦请学习英语的人都看看

张东大

2019-03-04      tags: 翻译 英语学习

断断续续读完,也不知道能记住多少。很多句子知道意思但用文字表达就奇奇怪怪了。多查词典、不能想当然。

鉦義

2019-02-20

野原新之助

2019-05-30      tags: 翻译

在思果《翻译研究》的序言里,余光中写道,翻译是两相妥协的艺术。读陈德彰的《翻译辨误》,我的感受是翻译更像是一门“科学”,存在“对”与“错”的差别。如果翻译不好、翻译不够地道、翻译不像中文,那就是译错了。“对”不是一种标准答案,一句话这样翻译或者那样翻译也许都好(尤其是文学类);但如果翻译“错”了,其实是一目了然的。“对”的翻译很难说明好在哪里,也很难教授;“错”的翻译却可以很明白的指出,因此这是很好的教学方法。本书通过一个个具体的案例指出翻译中存在的问题,优点很清楚,缺点也很清楚:首先是碎片化,其次是难举一反三。有句话印象很深:“翻译时如果源语中的形象照直译会引起误解或显得特别生硬别扭,可以考虑改变形象甚至牺牲形象而把意思说清楚。”

wjnsghevvj

2019-02-14

有空读一两篇

爱撸串儿的鱼

2019-02-13

翻译辨误
作者: 陈德彰
isbn: 9787560067582
书名: 翻译辨误
页数: 380
定价: 19.90元
出版社: 外语教学与研究出版社
出版年: 2007-8-1
装帧: 平装

去"翻译辨误"的页面