济慈诗选 短评

热门 最新
  • 0 李不是 2023-08-07 17:43:33 广东

    看的2005年穆旦译文集版。

  • 0 Sake😼 2023-06-16 23:58:51 山东

    比屠岸本好,短的十四行诗差距还不是特别明显,译夜莺颂就高下立判了/屠岸居然把bright stars译亮星,哪有这样叫的

  • 0 熊伯笑 2022-08-04 20:01:47

    连着看完济慈和雪莱,让我想起好兆头的双男主。真就是个金色卷发洁白皮肤在花园里玩耍的无瑕天使。穆旦版

  • 0 野無花果的滋味 2022-07-15 21:48:54

    "流云在空中灿烂地飘过, 他会哀悼白天这样短暂: 它竟象天使的泪珠,滑落 清朗的气层,默默地不见。" "希腊的光辉终于越过 时流的摧残,眩人心神, 我看见的是灰色的浪波, 却也有太阳,有一痕雄浑。" "只有愚昧才意度自己以外 都是荒凉。你必润泽一片芦草, 和我们的河一样。" "远远地、远远隐没,让我忘掉 你在树叶间从不知道的一切, 忘记着疲劳、热病、和焦躁, 这使人对坐而悲叹的世界; 在这里,青春苍白、消瘦、死亡, 而"瘫痪"有几根白发在摇摆; 在这里,稍一思索就充满了 忧伤和灰眼的绝望, 而"美"保持不住明眸的光彩, 新生的爱情活不到明天就枯凋。"

  • 0 山到绝顶我为峰 2022-05-15 13:28:27

    诗歌果然很难翻译。而且将天堂翻译成天庭,总让我有一种中西方横跳的阅读体验

  • 0 Homura 2022-04-02 19:20:09

    济慈的诗中有对生命的礼赞,也有对死亡的凝视,但永远透露着一种轻盈而静谧的感觉。少女的面纱、鸟儿的翅膀、飘飞的乐音、墓边的青草、残梗散碎的田野、枝头滚落的露珠……仿佛身边的一切事物都披上了一层光辉。

  • 0 l-luxyyyy 2021-02-14 12:49:40

    很难说哪种情致更美妙 我必发疯 如若不是魂魄

  • 0 Νυμφοδώρα 2020-10-05 05:46:34

    Keats确实是希腊的孩子。他激昂地赞颂阿波罗的荣耀,发出了极有洞见的扣问:“美普遍地醒了,何以你们总是不醒?” 关于生命与哀歌、美与永恒,Keats在《希腊古瓮颂》这样书写道,“呵,冰冷的牧歌,等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;在另外的一些忧伤中,你会抚慰后人说:美即是真,真即是美。” 《夜莺颂》更是有着强有力的幽冥能量,“死更是那么富丽:当午夜里溘然魂离人间,当你正泻着你的心怀发出这般的狂喜”,一如Adonis写给Persephone的情诗 对死亡/睡梦的渴望实际上是对摆脱现世桎梏的渴望——只有在这样幽冥混沌的状态下,我们的灵魂才更真实、彻底地获得了自由,并且冲入了神的怀抱。 睡眠、死亡与爱情的奥秘命题,被诗人赋予了无形的羽翼,永恒地追随着浪漫自由的夜莺,最终来到那片应许恩典的仙土

  • 0 啞貓 2020-04-18 23:55:34

    特地找了穆旦的译本,着实不错

  • 0 乌有兽 2020-03-03 16:32:27

    节奏不太习惯。

  • 0 Flolunte 2020-02-26 21:37:34

    好纯啊,上一次看到这么澄澈的文字是金蔷薇,喜欢伊莎贝拉,紫苏的意象用的真妙

  • 0 刺猬要裸奔 2019-11-22 00:33:54

    哦,孤独 每当我害怕 咏睡眠 睡与诗 忧郁颂 圣亚尼节的前夕

  • 1 爱吃浪味仙 2019-11-15 00:16:31

    读了许多书方觉诗歌最是难懂。反复比较选了穆旦老师的version,对着原文读感觉更能接近状态。济慈这么美,这么温柔,每个单词都像是对自然的爱的赞歌。星星,月亮,大树和蝴蝶,孤岛等待真爱的公主。如此美言美语,自觉惭愧,害怕走不进他的内心。吾辈愚钝,不解风情。

  • 0 格子 2019-05-10 03:15:21

    书是57年翻译的,借书卡上的借阅记录从78年持续到88年,书香味很好闻。

  • 0 Ivy🎶 2019-03-11 23:04:18

    只在网上读过查良铮先生翻译的《灿烂的星》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》,喜欢😊

  • 0 皮皮虾和米稀稀 2018-11-16 18:04:20

    秋颂 ,希腊古瓮颂

  • 0 Érasme 2018-09-12 22:57:58

    查良铮的翻译真的太美了

<< 首页 < 前页 后页 >