这是一次不愉快的阅读体验。你需要有一定耐心和经验去克服和清除翻译产生的阅读障碍。
读了四分之一左右的时候,憋得很是难受。这个翻译的来头不小啊,敢于大胆地直译从句。百度一下,邹海仑,有百度百科。为了自我安慰,我不得不以貌取人,将其长相作为其文风阴柔少阳刚少理性的印证。
前半部分,翻译水平和文风让人很不爽。
后半部分,又多出错字和硬伤。错字就不举例了。
285页:珀尔从她的衣兜里拿出那个打结的手绢,里面有两个鹰洋。不,你听着,斯蒂芬说道。你已经给了别人一个了。(手绢里曾经有两个,但是她已经把一个给了后妈的儿子。就算是作者的错误,译者也应该考证批注一下吧。)
288页,第一段。非常典型的逗号流,人称代词混乱。
289页:我多少知道,他后来写信告诉他的妻子,斯坦顿永远是带来坏消息的人。(写信给死人?就算是作者的错误,译者也应该考证批注一下吧。)
290页:谢尔曼看见一队人马在大路上走近,活像是他自己这一行人马在镜子中的倒影,两面白旗在风中猎猎飘舞,相对着越走越近。(镜子中能看到倒影,你家用凹面镜的吗?你家镜子放在地上照吗?要不就是《左手倒影,右手年华》看多了。)
坑爹的翻译有个秀气的名字——邹海仑。
|
福利盾先生:接受您的批评。不过,镜子中看到的的确是倒影,但是人们往往没有意识到。这一点只须您自己拿一张报纸放在镜子前面看一下,就会明白了——字是反的。这是中学的物理学教给我们的。今后我会更用心一些。力争不让读者反胃。
邹老师:感谢您的大度。我的评论确实比较刻薄。关于倒影,我还是得较一下真,手头老版的现代汉语词典释义为倒立的影子,这显然不是您的意思。中学物理教我的是,镜子里成的左右相反的虚像叫镜像,所以医学上有“镜像人”这一说。您的意思我理解,但是这样扩大了倒影的含义,毕竟它只是“影”而不是“像”。(有可能您是受到了百度百科关于倒影的第一条释义的误导,这是不正确的。百度百科关于平面镜成像的释义,您倒是可以参考一下。)
居然看到了译者的身影!!!
> 我来回应