Philosophy of Language的书评 (6)

Peisianax 2022-05-26 16:51:22 中国人民大学出版社2011版

离谱翻译举例

这本书总得说翻译很糟糕。我偶尔会翻一下中文翻译,偶尔看到一些离谱的放在这,如果我说错了期待大家校正我的意见。 ① 疑似译文与原文意思正好相反。中文71页,英文版65页(第三版句子不变在60页) 英文:In none of these cases is it plausible to say that subsequent name i...  (展开)
山口帝国作用子 2022-11-11 21:41:09 中国人民大学出版社2011版

风趣幽默程度也已值得五星

这篇书评可能有关键情节透露

复习用。莱肯老师乐于说人话,而且风趣幽默到(至少我觉得)远超齐泽克的境界,以至于我无数次以为他是英国人。这本书的每一章说的都非常清楚,没法展开的地方因为对我影响不大所以我也评价不了。结构上与马蒂尼奇编的《语言哲学》差异颇大,这主要源于莱肯把分析重点放在了语...  (展开)
倪亦斌 2013-05-14 17:53:40 中国人民大学出版社2011版

翻译中的知识性问题2

首都师范大学冯艳将Grannie is not in the holding cell 翻译为‘格兰尼不在仓库里’。其实,holding cell 是‘拘留所、看守所’。 首都师范大学冯艳将Grannie is not in the holding cell 翻译为‘格兰尼不在仓库里’。其实,holding cell 是‘拘留所、看守所’。  (展开)
倪亦斌 2013-05-13 11:07:06 中国人民大学出版社2011版

译名前后一致问题

冯艳在第18页上用“‘鲸是哺乳动物’The whale is a mammal中的‘the’的一般用法”,而在第34页上用了“概称用法”来翻译同一个术语“generic”。 冯艳在第18页上用“‘鲸是哺乳动物’The whale is a mammal中的‘the’的一般用法”,而在第34页上用了“概称用法”来翻译同一...  (展开)
倪亦斌 2013-05-13 00:47:04 中国人民大学出版社2011版

索引中的问题

Carston在索引中给出的页码是“195,204”,实际中书中出现的页码是200和210. Carston在索引中给出的页码是“195,204”,实际中书中出现的页码是200和210. Carston在索引中给出的页码是“195,204”,实际中书中出现的页码是200和210.  (展开)
倪亦斌 2013-05-13 01:50:36 中国人民大学出版社2011版

翻译中的知识性问题

《当代语言哲学导论》29页上有“‘The Swan'是一种被Saint-Saëns称为音乐乐器的名称,。。。”这样的句子。 《当代语言哲学导论》29页上有“‘The Swan'是一种被Saint-Saëns称为音乐乐器的名称,。。。”这样的句子。 《当代语言哲学导论》29页上有“‘The Swan'是一种被...  (展开)

订阅Philosophy of Language的书评