豆瓣
扫码直接下载
翻译太kuso了 好多人名和现在通行的翻译都不同 比如把英伽登翻译成 因佳而登 弗莱变成了弗赖(话说诺·弗莱 按照一般分类是算原型批评的,但是这部书里就是在结构主义里面详细提到了一下) 吉本芭娜娜就变成 吉本香蕉了 再说 我从来没有看到过一本能把理论融入小说的小说 这本书无疑又证明了这一点
确实很kuso
我觉得很好 就像LZ该知道的都知道 知道的如此KUSO反而能会心一笑
语言也比较拖沓。 除了对现时高校的夸张讽刺而外我也看不出哪里好了。
译者自己对西方文论不熟,就搞成了这样
那就用banana呗
2008-12-18 15:49:45: 似是而非…… 吉本芭娜娜 和 吉本香蕉 都用得很多,貌似并未有赢家出现 吉本芭娜娜顯然是通譯。
这不算什么大碍吧 就好像lz糟字不都打错了吗= = 我觉得翻译不错很用心 而且可以想象得到本作翻译的难度
我对翻译要求比较高。我觉得翻译应该更用心。对自己不熟悉的东西要多研究。
我极度讨厌这种口语化的翻译 完全失去了日式风情
作者又不是什么正经风格的。。。。
有些翻译太“中国风了” 诸如,让我们把他们批倒批。臭吧。...这个批倒批臭 还有,这真是开国际玩笑。....看到这个国际玩笑,我倒觉得这翻译是国际玩笑。 以及,有个别句子翻译的有语法问题,句子太长了以后,译者可能没注意到。编辑有失误。
翻译就要这个味道,有空可以看看侯世达怎么看翻译。
其实这本书在日本倒是有口碑的
> 去文学部唯野教授的论坛
。。。(蕾丝鞭。)
作罢(阿奎)
续集有木有?…(幽径)
能否用按照每章的批评理论研究这本书?([已注销])
求教:犹太人吃沙拉(自来水公司管道清洁工吕水发)
确实很kuso
我觉得很好 就像LZ该知道的都知道 知道的如此KUSO反而能会心一笑
语言也比较拖沓。
除了对现时高校的夸张讽刺而外我也看不出哪里好了。
译者自己对西方文论不熟,就搞成了这样
那就用banana呗
2008-12-18 15:49:45: 似是而非……
吉本芭娜娜 和 吉本香蕉 都用得很多,貌似并未有赢家出现
吉本芭娜娜顯然是通譯。
这不算什么大碍吧 就好像lz糟字不都打错了吗= =
我觉得翻译不错很用心 而且可以想象得到本作翻译的难度
我对翻译要求比较高。我觉得翻译应该更用心。对自己不熟悉的东西要多研究。
我极度讨厌这种口语化的翻译
完全失去了日式风情
作者又不是什么正经风格的。。。。
有些翻译太“中国风了”
诸如,让我们把他们批倒批。臭吧。...这个批倒批臭
还有,这真是开国际玩笑。....看到这个国际玩笑,我倒觉得这翻译是国际玩笑。
以及,有个别句子翻译的有语法问题,句子太长了以后,译者可能没注意到。编辑有失误。
翻译就要这个味道,有空可以看看侯世达怎么看翻译。
其实这本书在日本倒是有口碑的
> 我来回应