这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 诗苑译林 (大不了)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 生命喜悦如诗 (牛牛)
- 英国 (夕月)
- 旧书清单 (37°暖)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有51人想读,手里有一本闲着?
订阅关于雪莱诗选的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 小马贼 2010-04-28 09:18:16
江枫译得比较实诚,查良铮译得比较虚,两位都是下了功夫的。有的句子喜欢查,有的喜欢江。平均起来更喜欢查
0 有用 榕楠雅记~ 2020-07-18 22:46:01
我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, 我若是一片落叶,你所能提携, 我若是一头波浪能喘息于你的神威, 分享你雄强的脉搏,自由不羁, 仅次于,哦,仅次于不可控制的你。 《西风颂》和《致云雀》是极品!
0 有用 石榴 2011-09-27 03:37:46
阅读外国诗歌,很难找到感觉。这个算好的了,翻译功不可没。
0 有用 榕楠雅记~ 2020-07-18 22:46:01
我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, 我若是一片落叶,你所能提携, 我若是一头波浪能喘息于你的神威, 分享你雄强的脉搏,自由不羁, 仅次于,哦,仅次于不可控制的你。 《西风颂》和《致云雀》是极品!
0 有用 石榴 2011-09-27 03:37:46
阅读外国诗歌,很难找到感觉。这个算好的了,翻译功不可没。
0 有用 小马贼 2010-04-28 09:18:16
江枫译得比较实诚,查良铮译得比较虚,两位都是下了功夫的。有的句子喜欢查,有的喜欢江。平均起来更喜欢查