豆瓣
扫码直接下载
感觉翻译的不是很好
黄灿然的翻译算可靠的了。
是么?可是我对比了西语原文,英文和黄版译文,还是觉得很生硬诶 以及,我没有找到这个楼上说的译本诶……orz
中译译的好的也有中译的美感啊。。。泪目。
恩恩·~我也不指望看一个华美的但是完全背离作者味道的译本。。。 不过比起这个,辛波丝卡的诗我遇到过更糟糕的译本。。- -b
世界文学 2003.4 有赵振江老师译的少量。 黄灿然是按这个英译本翻的: http://book.douban.com/subject/2335812/
中国咋回事的,人才太少了。很多都是转义。黄灿然,董继平翻译了很多,都是英文转译。小说就不说了。诗歌转译的话······哎。
《当代国际诗坛》第一册上也有赵振江译的若干~
黄灿然翻译是不错,但这本比较差。几年前的感觉。
> 去巴列霍诗选的论坛
最佳译本(魔鬼魔鬼)
还没看,问个问题(jenny)
语言有特质,所表达的却没达到深邃高昂的层次。(陈文俊)
黄灿然的翻译算可靠的了。
是么?可是我对比了西语原文,英文和黄版译文,还是觉得很生硬诶
以及,我没有找到这个楼上说的译本诶……orz
中译译的好的也有中译的美感啊。。。泪目。
恩恩·~我也不指望看一个华美的但是完全背离作者味道的译本。。。
不过比起这个,辛波丝卡的诗我遇到过更糟糕的译本。。- -b
世界文学 2003.4 有赵振江老师译的少量。
黄灿然是按这个英译本翻的:
http://book.douban.com/subject/2335812/
中国咋回事的,人才太少了。很多都是转义。黄灿然,董继平翻译了很多,都是英文转译。小说就不说了。诗歌转译的话······哎。
《当代国际诗坛》第一册上也有赵振江译的若干~
黄灿然翻译是不错,但这本比较差。几年前的感觉。
> 我来回应