登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

还没看,问个问题

jenny 2008-08-10 00:41:11

这世界上有一个地方/我知道它,但偏偏/我们永远也无法抵达。

这句是出自哪一首?有全文么?


赞
转发
回应 只看楼主
小锡兵
2011-04-09 05:01:10 小锡兵 (持之以恒)

Trilce
CESAR VALLEJO (Peru: 1892- Paris- 1938)

Hay un lugar que yo me sé
en este mundo, nada menos,
adonde nunca llegaremos.

Donde, aún sin nuestro pie
llegase a dar por un instante
será, en verdad, como no estarse.

Es ese un sitio que se ve
a cada rato en esta vida,
andando, andando de uno en fila.

Más acá de mí mismo y de
mi par de yemas, lo he entrevisto
siempre lejos de los destinos.

Ya podéis iros a pie
o a puro sentimiento en pelo,
que a él no arriban ni los sellos.

El horizonte color té
se muere por colonizarle
para su gran Cualquieraparte.

Mas el lugar que yo me sé,
en este mundo, nada menos,
hombreado va con los reversos.

-Cerrad aquella puerta que
está entreabierta en las entrañas
de ese espejo. -¿Esta? - No; su hermana.

-No se puede cerrar. No se
puede llegar nunca a aquel sitio
-do van en rama los pestillos.

Tal es el lugar que yo me sé.

赞
>
jenny
2011-04-12 18:50:28 jenny

三年了,终于有人回了,泪流满面啊~~~~

赞
>
小锡兵
2011-04-12 21:56:06 小锡兵 (持之以恒)

三年了。。。你还想知道,我很欣慰~~~

赞
>
红色的蓝色的必须选择一个
2011-10-13 07:14:31 红色的蓝色的必须选择一个

......好感动!

赞
>
YANN
2012-01-25 13:24:21 YANN

以上对话笑死我了……

赞
>

> 我来回应

> 去巴列霍诗选的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

还有别的译本吗?(小锡兵)

最佳译本(魔鬼魔鬼)

语言有特质,所表达的却没达到深邃高昂的层次。(陈文俊)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用