This is the only integral collection of Pessoa's Caeiro heteronym in English, and the poems are accompanied by the introductions of Ricardo Reis and a memoir by Álvaro de Campos, two of Pessoa's other major poetic heteronyms, as well as a poem dedicated to Caeiro by Coelho Pacheco, believed by many commentators to be another one-off heteronym. Ricardo Reis says: "Alberto Caeiro da Silva was born in Lisbon on April 16, 1889, and died of tuberculosis in the same city on (. . .), 1915. He spent nearly all his life in a village in Ribatejo, and only returned to the city of his birth in his final months. In Ribatejo he wrote nearly all his poems . . ." Fernando Pessoa was educated in English in Durban, as the stepson of a Portuguese diplomat, and was completely bilingual. During his lifetime he was to publish only one collection of his poems in Portuguese, although many appeared in literary journals, under a number of alter egos, or heteronyms, chief amongst them Alberto Caeiro, Alvaro de Campos and Ricardo Reis. At his death in 1935, Pessoa left more than 20,000 manuscripts - poetry and prose - in a large trunk, the contents of which are still being transcribed and deciphered to this day. He is the greatest modern poet in the Portuguese language, but always considered himself a poet in the English tradition.
0 有用 拉维克 2025-02-18 22:42:40 江苏
Margaret Jull Costa译本,重读。读完其实也好几天了,会是今年阅读过最重要的书之一,alberto caeiro简直就是一个禅宗诗人,理念和禅实在太贴了。写于1914年的the keeper of sheep最好,清新简素灵动,the shepherd in love其次,反而后面几年的uncollected poems太"熟"了,难免给人重复之感。算是重新get到了这个译者,译诗... Margaret Jull Costa译本,重读。读完其实也好几天了,会是今年阅读过最重要的书之一,alberto caeiro简直就是一个禅宗诗人,理念和禅实在太贴了。写于1914年的the keeper of sheep最好,清新简素灵动,the shepherd in love其次,反而后面几年的uncollected poems太"熟"了,难免给人重复之感。算是重新get到了这个译者,译诗自然流利地宛如原创,她还翻译过马里亚斯(他那本我买了好久没读的a heart so white就是她翻译的诶),萨拉马戈,记得哪里看到过她说自己是翻译界的梅丽尔斯特里普,当时只是觉得好玩(好大口气嘛),现在倒是觉得人家有那个底气呢。 (展开)
0 有用 小岛 2020-08-28 10:45:47
@2013-07-05 02:28:32
0 有用 房间里的大象 2016-04-27 19:13:46
Caeiro是Pessoa的精华三人格之一,精华中的精华