对于我这个从来没有读过奈保尔作品的外行来说,第一本读的竟然就是他的封笔之作,想来也是机缘,也是一种新的阅读体验。
由于译者恰巧是我的老师,所以很早就跟他提前“预定”了《魔种》,毕竟近水楼台,本周拿到了新鲜出炉的书,爱不释手啊。(书的封面就设计得非常古朴素雅。)
至于译者----吴其尧老师,他翻译的书,我基本都看过,文笔非常简约流畅,忠实地体现了原作里客观、冷静地描写人物内心的挣扎、冲突。我觉得这本书是他译得最好的一本,读者尽可以检验我说的是否有虚。
初读奈保尔的作品,觉得非常艰涩,完全没有那类轻松的文学作品带给人的享受的感觉,但是伴随着阅读深入,我似乎开始进入主人公的内心世界了,跟随他一起挣扎,矛盾,痛苦……也许这就是我的新的阅读体验。
好吧,我承认,这本书带给我的不是乐趣,而是对人生苦难的经历,对身份的焦虑,对未知生活的迷茫等等。
如人饮水,冷暖自知了。
新的阅读体验
|
> 去魔种的论坛
好的。我喜欢读这样的书,恢复一下自己让生活磨损了的感觉,再次回到阴霾的想像国度。
奈保尔早期的小说可读性更强,可以看看刚出来的另一本。
奈保尔的游记不错。
还有一 本好象是叫《灵异推拿师》吧
没错,是处女作
老实说,这个译本有些烂。估计译者自己没读进去,比起《灵异推拿师》《米格尔街》《抵达之迷》的译者,很显然这位译者的水平差了一大截
很艰涩吗,作为大师的封笔之作,似乎没有必要写得多么隐晦,至少就故事而言,我不觉得。身份焦虑,说得好。
> 我来回应