内容简介 · · · · · ·
本書選擇當代英美文學佳作評析鑑賞,選文內容有趣,風格清新。
各篇評註細密周詳,對原文中難詞難句及章節結構均有深入淺出的闡釋,讀者不但可加深對原文的理解,且能欣賞原文中修辭之精微,有助於中文寫作。亦適合大、中學生閱讀英語作品及學習英文最佳課外讀物;對有志英語寫作及翻譯者亦有助益。
作者简介 · · · · · ·
夏濟安 江蘇吳縣人(1916~1965)。上海光華大學英文系畢業,留校任教。
嗣赴內地,先後在西安、昆明西南聯大及北京大學教授英文;來台後任教台灣大學外語系。1955年春赴美,就讀印第安那大學,半年後返國,翌年主編「文學雜誌」,提倡現實主義文學,介紹西方文學和文藝理論。
1959年再度赴美,於西雅圖華盛大學及柏克萊加州大學任教並作研究。著有《夏濟安選集》、《民國三十五年夏濟安日記》、《莫斯科的寒夜》(小說譯本)及《The Gate of Darkness》等書。
夏志清 江蘇吳縣人,1921年生。上海滬江大學英文系畢業,美國耶魯大學英文系博士。
歷任北京大學外語系助教,美國紐約州立大學英文系副助教,美國紐約州立大學英文系副教授,匹茨堡大學中國文學副教授,哥倫比亞大學中國文學副教授、教授。
學貫中西,涉獵廣泛,主張現實主義文學,為著名文學史家、評論家,...
夏濟安 江蘇吳縣人(1916~1965)。上海光華大學英文系畢業,留校任教。
嗣赴內地,先後在西安、昆明西南聯大及北京大學教授英文;來台後任教台灣大學外語系。1955年春赴美,就讀印第安那大學,半年後返國,翌年主編「文學雜誌」,提倡現實主義文學,介紹西方文學和文藝理論。
1959年再度赴美,於西雅圖華盛大學及柏克萊加州大學任教並作研究。著有《夏濟安選集》、《民國三十五年夏濟安日記》、《莫斯科的寒夜》(小說譯本)及《The Gate of Darkness》等書。
夏志清 江蘇吳縣人,1921年生。上海滬江大學英文系畢業,美國耶魯大學英文系博士。
歷任北京大學外語系助教,美國紐約州立大學英文系副助教,美國紐約州立大學英文系副教授,匹茨堡大學中國文學副教授,哥倫比亞大學中國文學副教授、教授。
學貫中西,涉獵廣泛,主張現實主義文學,為著名文學史家、評論家,其散文也非常出色,獨具風格。主要作有《中國現代小說史》、《中國古典小說導論》、《新文學的傳統》、《Modern Chinese Stories and Novellas, 1919~1949》、《雞窗集》、《夏志清文學評論集》等。
喜欢读"現代英文選評註"的人也喜欢 · · · · · ·
現代英文選評註的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



現代英文選評註的书评 · · · · · · ( 全部 11 条 )


《现代英文选评注》读书札记

现代英文选评注(夏济安)

2019.12.31
> 更多书评 11篇
读书笔记 · · · · · ·
我来写笔记-
看到这段极美的英文,夏济安注解:把黑夜比作一件不能御寒的敝衣,又说田庄之在月色之中,犹如水中白石,比说月色如水更高明一筹。Night fell. The darkness was thin, like some sleazy dress that has been worn and worn for many winters and always lets the cold through to the bones. Then the moon rose. A farm lay quite visible, like a white stone in water, among the stretches of deep woods in their colorle...
2012-10-10 17:14
看到这段极美的英文,夏济安注解:把黑夜比作一件不能御寒的敝衣,又说田庄之在月色之中,犹如水中白石,比说月色如水更高明一筹。Night fell. The darkness was thin, like some sleazy dress that has been worn and worn for many winters and always lets the cold through to the bones. Then the moon rose. A farm lay quite visible, like a white stone in water, among the stretches of deep woods in their colorless dead leaf.
回应 2012-10-10 17:14 -
I never saw the bed, she thought, nor the curtains, the fabrics I loved. Now they were gone and, again to her surprise, she was grieved; she had thought she was immune to simple emotions like nostalgia or the faint sadness of having old friends depart who forget to say good-by. 她本来以为(had thought)她可以不受简单情感的支配。简单的情感有两个例子,一是思乡病(nostalgia),一是当老朋友远行忘了...
2012-12-06 16:38
I never saw the bed, she thought, nor the curtains, the fabrics I loved. Now they were gone and, again to her surprise, she was grieved; she had thought she was immune to simple emotions like nostalgia or the faint sadness of having old friends depart who forget to say good-by. 她本来以为(had thought)她可以不受简单情感的支配。简单的情感有两个例子,一是思乡病(nostalgia),一是当老朋友远行忘了来辞行时所感觉到的那种“淡淡的轻愁”(faint sadness)。这一类的情感,她自以为是不能支配她的了。现在床和帐子被焚,其最后一瞥,她竟亦未能见到,直如老友之不辞而别,心中难免怅然耳。
回应 2012-12-06 16:38 -
这段分析简明的白话里夹杂妥切的文言片语,更显出夏济安的中文功力亦是一流。“嫩芽初绽,树叶新绿,是状“春”也,霞艳似桃,薄瞑徐合,是状“夕”也;用一介词beyond,则天在树外,红绿相映,夕阳春光,各得其所。如易beyond为and,则立刻化立体为平面,化图画为剪贴,文趣索然矣。” As he walked slowly back from the campus to his house in the late afternoons or early evenings of spring, he would try to compose t...
2012-10-12 15:31
这段分析简明的白话里夹杂妥切的文言片语,更显出夏济安的中文功力亦是一流。“嫩芽初绽,树叶新绿,是状“春”也,霞艳似桃,薄瞑徐合,是状“夕”也;用一介词beyond,则天在树外,红绿相映,夕阳春光,各得其所。如易beyond为and,则立刻化立体为平面,化图画为剪贴,文趣索然矣。” As he walked slowly back from the campus to his house in the late afternoons or early evenings of spring, he would try to compose the dedication, saying the words aloud to himself as he looked up at the paling, peach-colored sky beyond the newly leafed branches.
回应 2012-10-12 15:31
-
看到这段极美的英文,夏济安注解:把黑夜比作一件不能御寒的敝衣,又说田庄之在月色之中,犹如水中白石,比说月色如水更高明一筹。Night fell. The darkness was thin, like some sleazy dress that has been worn and worn for many winters and always lets the cold through to the bones. Then the moon rose. A farm lay quite visible, like a white stone in water, among the stretches of deep woods in their colorle...
2012-10-10 17:14
看到这段极美的英文,夏济安注解:把黑夜比作一件不能御寒的敝衣,又说田庄之在月色之中,犹如水中白石,比说月色如水更高明一筹。Night fell. The darkness was thin, like some sleazy dress that has been worn and worn for many winters and always lets the cold through to the bones. Then the moon rose. A farm lay quite visible, like a white stone in water, among the stretches of deep woods in their colorless dead leaf.
回应 2012-10-10 17:14 -
这段分析简明的白话里夹杂妥切的文言片语,更显出夏济安的中文功力亦是一流。“嫩芽初绽,树叶新绿,是状“春”也,霞艳似桃,薄瞑徐合,是状“夕”也;用一介词beyond,则天在树外,红绿相映,夕阳春光,各得其所。如易beyond为and,则立刻化立体为平面,化图画为剪贴,文趣索然矣。” As he walked slowly back from the campus to his house in the late afternoons or early evenings of spring, he would try to compose t...
2012-10-12 15:31
这段分析简明的白话里夹杂妥切的文言片语,更显出夏济安的中文功力亦是一流。“嫩芽初绽,树叶新绿,是状“春”也,霞艳似桃,薄瞑徐合,是状“夕”也;用一介词beyond,则天在树外,红绿相映,夕阳春光,各得其所。如易beyond为and,则立刻化立体为平面,化图画为剪贴,文趣索然矣。” As he walked slowly back from the campus to his house in the late afternoons or early evenings of spring, he would try to compose the dedication, saying the words aloud to himself as he looked up at the paling, peach-colored sky beyond the newly leafed branches.
回应 2012-10-12 15:31 -
I never saw the bed, she thought, nor the curtains, the fabrics I loved. Now they were gone and, again to her surprise, she was grieved; she had thought she was immune to simple emotions like nostalgia or the faint sadness of having old friends depart who forget to say good-by. 她本来以为(had thought)她可以不受简单情感的支配。简单的情感有两个例子,一是思乡病(nostalgia),一是当老朋友远行忘了...
2012-12-06 16:38
I never saw the bed, she thought, nor the curtains, the fabrics I loved. Now they were gone and, again to her surprise, she was grieved; she had thought she was immune to simple emotions like nostalgia or the faint sadness of having old friends depart who forget to say good-by. 她本来以为(had thought)她可以不受简单情感的支配。简单的情感有两个例子,一是思乡病(nostalgia),一是当老朋友远行忘了来辞行时所感觉到的那种“淡淡的轻愁”(faint sadness)。这一类的情感,她自以为是不能支配她的了。现在床和帐子被焚,其最后一瞥,她竟亦未能见到,直如老友之不辞而别,心中难免怅然耳。
回应 2012-12-06 16:38
-
I never saw the bed, she thought, nor the curtains, the fabrics I loved. Now they were gone and, again to her surprise, she was grieved; she had thought she was immune to simple emotions like nostalgia or the faint sadness of having old friends depart who forget to say good-by. 她本来以为(had thought)她可以不受简单情感的支配。简单的情感有两个例子,一是思乡病(nostalgia),一是当老朋友远行忘了...
2012-12-06 16:38
I never saw the bed, she thought, nor the curtains, the fabrics I loved. Now they were gone and, again to her surprise, she was grieved; she had thought she was immune to simple emotions like nostalgia or the faint sadness of having old friends depart who forget to say good-by. 她本来以为(had thought)她可以不受简单情感的支配。简单的情感有两个例子,一是思乡病(nostalgia),一是当老朋友远行忘了来辞行时所感觉到的那种“淡淡的轻愁”(faint sadness)。这一类的情感,她自以为是不能支配她的了。现在床和帐子被焚,其最后一瞥,她竟亦未能见到,直如老友之不辞而别,心中难免怅然耳。
回应 2012-12-06 16:38 -
这段分析简明的白话里夹杂妥切的文言片语,更显出夏济安的中文功力亦是一流。“嫩芽初绽,树叶新绿,是状“春”也,霞艳似桃,薄瞑徐合,是状“夕”也;用一介词beyond,则天在树外,红绿相映,夕阳春光,各得其所。如易beyond为and,则立刻化立体为平面,化图画为剪贴,文趣索然矣。” As he walked slowly back from the campus to his house in the late afternoons or early evenings of spring, he would try to compose t...
2012-10-12 15:31
这段分析简明的白话里夹杂妥切的文言片语,更显出夏济安的中文功力亦是一流。“嫩芽初绽,树叶新绿,是状“春”也,霞艳似桃,薄瞑徐合,是状“夕”也;用一介词beyond,则天在树外,红绿相映,夕阳春光,各得其所。如易beyond为and,则立刻化立体为平面,化图画为剪贴,文趣索然矣。” As he walked slowly back from the campus to his house in the late afternoons or early evenings of spring, he would try to compose the dedication, saying the words aloud to himself as he looked up at the paling, peach-colored sky beyond the newly leafed branches.
回应 2012-10-12 15:31 -
看到这段极美的英文,夏济安注解:把黑夜比作一件不能御寒的敝衣,又说田庄之在月色之中,犹如水中白石,比说月色如水更高明一筹。Night fell. The darkness was thin, like some sleazy dress that has been worn and worn for many winters and always lets the cold through to the bones. Then the moon rose. A farm lay quite visible, like a white stone in water, among the stretches of deep woods in their colorle...
2012-10-10 17:14
看到这段极美的英文,夏济安注解:把黑夜比作一件不能御寒的敝衣,又说田庄之在月色之中,犹如水中白石,比说月色如水更高明一筹。Night fell. The darkness was thin, like some sleazy dress that has been worn and worn for many winters and always lets the cold through to the bones. Then the moon rose. A farm lay quite visible, like a white stone in water, among the stretches of deep woods in their colorless dead leaf.
回应 2012-10-10 17:14
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
-
外语教学与研究出版社 (2014)9.3分 484人读过
-
暂时无货, 3天前曾上架
-
上海译文出版社 (1985年8月第一版)9.8分 120人读过
-
北京联合出版公司 (2016)9.3分 27人读过
-
臺灣商務印書館 (2013)暂无评分 4人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书?
二手市场
订阅关于現代英文選評註的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 幸运儿 2011-06-19
如获珍宝
0 有用 小丑鱼 2011-05-13
恍如儿时的学步车
0 有用 serena 2009-06-06
英文最佳辅导
0 有用 xiaoyaosisi 2013-11-21
可惜没有再版。
0 有用 xiaoyaosisi 2013-11-21
可惜没有再版。
0 有用 幸运儿 2011-06-19
如获珍宝
0 有用 小丑鱼 2011-05-13
恍如儿时的学步车
0 有用 serena 2009-06-06
英文最佳辅导