From the Soil 短评

热门
  • 3 钝刀龙戈 2016-12-14 20:40:35

    英文译本依然可读性很强,Gary教授的序跋都很精彩。翻译几乎就是一种再创作,从英文本读出了中文本没有的“精准感”,这有可能是译者选用学术词汇的缘故。Social structure, social transitions,各种power都可以直接和英语文献中的很多研究对话,读中文时却易丢失这敏感。译成英文后,在英语语境中更加容易发现这本书的“中国性”,各种儒家典籍与历史典故的穿插造就了与纯西方学者著作不同的气质。费先生充满洞察力,尽管很多东西没有深入进去,但在很多方面指明了方向:社会结构、权力结构、文化观念、社会转型、关系纽带、法治德治。而这些洞见多是源于中西文化之间的比较,比较的视角非常明显。诚如Gary所言,这本书让西方学者反省到自己的理论也是一种“地方理论”而已。117页讲政治与教育。

  • 0 Tony Yet 2014-11-25 12:32:40

    沒想到看英文翻譯反而更過癮,英譯本多了一篇跋,亦可謂點睛之筆,這本上世紀中葉寫的書對於理解當今的中國依然相當有幫助。

  • 0 路德喵 2014-08-29 21:59:54

    Read it with Lycian Pye.

  • 1 荒诞先生 2016-08-24 00:42:56

    4星半,文字就像老爷子自己说的,年少轻狂,带有一种敢于表达的意思

  • 0 忍者神胖 2012-12-10 06:33:04

    费老的经典之作,相比于他80年代之后的文章,文风差别太大,想来那二十年用“浩劫”来形容一点都不为过吧。

  • 0 慕月 2022-01-20 14:44:18

    内容本身就不说了,之前读过一点中文版,感觉相比之下英文版更加学术了,可能在于术语的使用,这种没有阻隔的翻译倒是更显出费孝通的洞见,不仅仅是观察,更是提供了观察中国社会的重要框架和切入视角。Intro部分很值得一读,还增添了不少内容。

  • 0 Hyacinthus 2022-08-18 21:55:57

    本来想为了练习英语换个语言读读,结果发现这次读《乡土中国》,不再是书中的观念吸引我(中学的时候不知道,后来才发现很多被认为是费原创的观点其实早有渊源...),反倒是书中翻译乡土性的实践更加有趣。尤其是当翻译将差序格局解释为egocentric system时,更能凸显ego/individual即自我/个人(中/西)的差别。

  • 0 Iris 2016-09-10 12:58:58

    社会学入门,特薄,英文版比中文版好读。

  • 0 ethan 2017-09-11 02:52:53

    翻译相当精准,译者的序言把费的学术纳入了历史和政治语境做了考量。

  • 0 Tayadawahkugh 2019-05-20 16:16:26

    cx推荐,读了序言。

  • 1 豆友42442041 2014-09-06 14:03:53

    上课用的教材,先自己看了一遍中文版。关于乡土社会中环境、文化、社会结构等元素之间复杂关联的推论合理可信且有趣,但个人更偏好有统计支持的论断。同时因为对文中罗列之现象并未有太多感同身受或耳濡目染,故而对书中的结论持保留态度。

  • 0 candyme 2017-03-10 04:47:56

    论述太精彩太精辟了。Rural society is a stable society. 回国要再读一遍中文版。

  • 0 Transponster 2014-12-23 22:14:05

    英译版还。。挺有意思的

  • 0 canela 2015-09-14 20:35:09

    英文譯本未必能傳達文筆,但對於社會科學生或許更好理解。在中文中所認不出的黑話與背景知識都被英譯本一一標出,序言也極好,極是負責。即使在今日中國更加城市化的社會和高漲的民族主義情緒中,費老的研究依稀能讓我們在今日中國辨別出它過去的模樣。

  • 0 太阳兔 2019-11-29 20:09:54

    我的英文还是太差了

<< 首页 < 前页 后页 >