豆瓣
扫码直接下载
这翻译什么玩意?
唐燕彬的这个狄金森译本,显然是用了心了。但是问题还是有的,而且比较硬伤:字句的准确是一方面,但汉语的组合自身就能够构成气氛和意境。在整合气氛这一方面,译者做的不够理想,甚至有些可能偏离了原诗所想表达。
我并不知道诗的由来,但我知道不要改变它……翻译啊,哎
翻译的灵性全无,排班和对选诗扩列真的是“节约纸张”杂乱无章
这译得相当之不行啊
越读越精彩
断断续续读了好久,实在是读不下去了!有没有好的译本?
译文不知所云,毫无诗味。
@2013-07-06 20:44:56
天真又温柔
很喜歡的一本譯作。序言的文字美美的,譯作的文字美美的~~讀了幾遍還是很喜歡,能感受到譯者的用心和精益求精。沒有深厚的英美文學和漢語言文學功底,寫(譯)不出這么美麗的文字。。。
翻译翻得确实不大行,想看看有没有翻得好的书,感觉有点难找
> 不是玫瑰,如花盛开
0 有用 一个小标点 2017-05-18 01:58:03
这翻译什么玩意?
0 有用 那颗晴空 2014-09-17 09:52:08
唐燕彬的这个狄金森译本,显然是用了心了。但是问题还是有的,而且比较硬伤:字句的准确是一方面,但汉语的组合自身就能够构成气氛和意境。在整合气氛这一方面,译者做的不够理想,甚至有些可能偏离了原诗所想表达。
1 有用 呼吸秋千 2014-09-18 10:38:05
我并不知道诗的由来,但我知道不要改变它……翻译啊,哎
1 有用 青谷先生 2020-04-25 22:31:43
翻译的灵性全无,排班和对选诗扩列真的是“节约纸张”杂乱无章
2 有用 影哲 2013-09-30 19:14:37
这译得相当之不行啊
0 有用 Davidwhlee 2017-01-16 09:09:36
越读越精彩
0 有用 Lyra槐居 2016-04-11 00:31:21
断断续续读了好久,实在是读不下去了!有没有好的译本?
1 有用 书薄人淡 2013-09-19 10:46:12
译文不知所云,毫无诗味。
0 有用 小岛 2020-08-28 10:46:09
@2013-07-06 20:44:56
0 有用 菁菁 2020-04-24 03:19:05
天真又温柔
0 有用 淡淡 2014-10-25 21:06:44
很喜歡的一本譯作。序言的文字美美的,譯作的文字美美的~~讀了幾遍還是很喜歡,能感受到譯者的用心和精益求精。沒有深厚的英美文學和漢語言文學功底,寫(譯)不出這么美麗的文字。。。
0 有用 小酒 2020-11-09 18:06:07
翻译翻得确实不大行,想看看有没有翻得好的书,感觉有点难找