硬译的例子
原文(P326,15.1):
One of the aspects of poker that Dan Harrington points out is that your job is to cause your opponents to make mistakes and your opponents’ job is to cause you to make mistakes. In trading, however, we don’t need to have others cause us to make mistakes because our natural inclination is to make lots of mistakes. In addition, big money has developed a system in which (1) they win when you pay fees based on just having money with them regardless of their performance, and (2) they win every time you make a move in the market because you must pay commissions and execution costs.
译文:
丹·哈林顿所指出的玩牌的一个方面就是,你的任务就是要促使你的对手犯错误,而你的对手的任务就是促使你犯错误。不过,在交易中,不需要其他人促使我们犯错误,因为自然倾向就会使得我们犯很多错误。此外,交易发展了一个系统,凭此系统,不管你的业绩如何都要向他们付费,他们就赚了,以及你在市场中每采取一次行动,他们也赚了,因为你必须支付佣金和执行成本。
我的理解:
丹·哈林顿指出,玩牌要点之一是你要促使对手出错,而对手的任务是引你出错。不过在交易中不需别人,人性就会使得我们自己错误连连。此外,证券业已自成体系,体系内金融大佬是赢家,一方面将钱交其管理,则不管其业绩如何都要付费;另一方面你在市场中每交易一次,他们还每次都赚,因为你必须支付佣金和交易费用。
读的好辛苦 不知道原版如何 可英文又不会.........
原版还行,不过英文得好一些。网上只能找到第一版的原版,且排版很差,必须打出来看。
已经翻译得够可以了,在翻过来的书里,语言通顺和容易理解的程度已经称得上是上等的了。
翻译不怎么样。
我读的第二版,一样是渣,有时候我甚至想把jixie工业这个出版社拉黑。“有些书描述了这些蜡烛可以形成的各种模式。这些模式都有一些不为人所知的名字,如doji、锤子和悬在空中的人” 我瞬间全身冰凉,这翻译。。。
我觉得很差,读的很累。
翻译的确实不咋样。
尤其是专业术语,搞得一片混乱
直接看英文版吧
硬译的例子
原文(P326,15.1):
One of the aspects of poker that Dan Harrington points out is that your job is to cause your opponents to make mistakes and your opponents’ job is to cause you to make mistakes. In trading, however, we don’t need to have others cause us to make mistakes because our natural inclination is to make lots of mistakes. In addition, big money has developed a system in which (1) they win when you pay fees based on just having money with them regardless of their performance, and (2) they win every time you make a move in the market because you must pay commissions and execution costs.
译文:
丹·哈林顿所指出的玩牌的一个方面就是,你的任务就是要促使你的对手犯错误,而你的对手的任务就是促使你犯错误。不过,在交易中,不需要其他人促使我们犯错误,因为自然倾向就会使得我们犯很多错误。此外,交易发展了一个系统,凭此系统,不管你的业绩如何都要向他们付费,他们就赚了,以及你在市场中每采取一次行动,他们也赚了,因为你必须支付佣金和执行成本。
我的理解:
丹·哈林顿指出,玩牌要点之一是你要促使对手出错,而对手的任务是引你出错。不过在交易中不需别人,人性就会使得我们自己错误连连。此外,证券业已自成体系,体系内金融大佬是赢家,一方面将钱交其管理,则不管其业绩如何都要付费;另一方面你在市场中每交易一次,他们还每次都赚,因为你必须支付佣金和交易费用。
把吊颈线翻译成吊在空中的人。。。
海龟交易法则翻译成乌龟,这都不算啥
翻译真心一般般
P186. 第9章 入市或市场时机选择 引文部分 Robert Kiyosaki 译为 “罗伯特 科尤萨克” ?!kiyosaki 单单从发音上就应该知晓至少怀疑是日文名字
翻译real垃圾,讲的都不是人话
勉强翻完了,翻译得真心稀巴烂
翻译太垃圾了,几乎看不到好的译本
> 我来回应