出版社: 外文出版社
副标题: 阿赫玛托娃诗选
译者: 伊沙
出版年: 2013-7
页数: 233
定价: 32.80元
装帧: 平装
丛书: 铁葫芦·诗歌馆
ISBN: 9787119083025
内容简介 · · · · · ·
这本《我知道怎样去爱:阿赫玛托娃诗选》是由伊沙和老G编译的,囊括了俄罗斯最富盛名的女诗人阿赫玛托娃几乎一生的诗歌精品。
整本诗集由四个部分组成:第一卷是女诗人前期(1904-1925)的作品;第二卷是阿赫玛托娃中期(1927-1949)的诗歌;第三卷总结了诗人后期(1950-1966)的写作;第四卷是长诗《安魂曲》,这首抒情长诗是阿赫玛托娃诗歌创作的一个巅峰。
写于安娜·阿赫玛托娃诞辰100周年 ——约瑟夫·布罗茨基
这磨难和诗页,这断发和宝剑,
这谷物和燧石,这喃喃低语和铮铮有声——
上帝拯救了所有的一切——尤其是爱与怜悯
的话语,作为他说出的唯一途径。
严酷的脉搏猛击着,血液的激流鞭打着,
铁锹均匀地敲打在它们之中,通过温柔的缪斯产生,
因为生命如此独特,它们来自凡人的嘴唇
声音比草包牧师更清澈。
哦,伟大的灵魂,我正在海外向你
鞠躬,你...
这本《我知道怎样去爱:阿赫玛托娃诗选》是由伊沙和老G编译的,囊括了俄罗斯最富盛名的女诗人阿赫玛托娃几乎一生的诗歌精品。
整本诗集由四个部分组成:第一卷是女诗人前期(1904-1925)的作品;第二卷是阿赫玛托娃中期(1927-1949)的诗歌;第三卷总结了诗人后期(1950-1966)的写作;第四卷是长诗《安魂曲》,这首抒情长诗是阿赫玛托娃诗歌创作的一个巅峰。
写于安娜·阿赫玛托娃诞辰100周年 ——约瑟夫·布罗茨基
这磨难和诗页,这断发和宝剑,
这谷物和燧石,这喃喃低语和铮铮有声——
上帝拯救了所有的一切——尤其是爱与怜悯
的话语,作为他说出的唯一途径。
严酷的脉搏猛击着,血液的激流鞭打着,
铁锹均匀地敲打在它们之中,通过温柔的缪斯产生,
因为生命如此独特,它们来自凡人的嘴唇
声音比草包牧师更清澈。
哦,伟大的灵魂,我正在海外向你
鞠躬,你发现了它们,还有那——你暗自燃烧的命运,
长眠于祖国大地,她感谢你,至少让她
得到了在聋哑的天空海洋中发言的礼物。
作者简介 · · · · · ·
安娜·阿赫玛托娃(1889-1966),俄罗斯著名诗人。1889年6月23日出生于敖德萨市。出版的诗集有《黄昏》《念珠》《白色的鸟群》《车前草》《耶稣纪元,1921》《选自六部诗集》《诗选》《光阴飞逝》,代表作有《安魂曲》《没有主人公的叙事诗》等。1964年获意大利“埃特纳-陶尔明诺”国际文学大奖。1965年获英国牛津大学名誉文学博士学位。1966年3月5日,因突发心肌梗塞去世。
目录 · · · · · ·
7、约瑟夫·布罗茨基:写于安娜·阿赫玛托娃诞辰100周年
第一卷 触摸天堂的火焰(1904—1925)
2、“我摘下好看芬芳的百合花……”
3、致***
4、“我知道怎样去爱……”
6、“好像它……”
7、阳光
8、读《哈姆雷特》
10、“枕头热……”
11、灰眼睛国王
12、“我在地狱……”
13、他喜欢
14、“我们的命运,如此精彩……”——致瓦·谢·斯列兹涅夫斯卡娅
15、“我不喜欢花……”
16、“假如天上的月亮不流浪……”
17、致缪斯
19、最后一面的诗
20、仿英·费·安年斯基
21、白夜
22、“我蒙着面纱……”
23、太阳的记忆
24、题未完成的肖像
25“感谢你,上帝……”
26、“我教自己简单明智地生活……”
27、致弗·库·索洛古勃
28、彼得堡诗篇
30、“我的脖颈被珠子遮蔽……”
31、“我如此祷告着……”
32、“我生逢其时……”
33、“有多少要求……”
35、“真正的温柔是沉默……”
36、在黄昏
37、“他们不来见我……”
39、问候
40、“我们俩不愿在一起分享一杯……”
41、“我站在金色灰尘中……”
42、1913年11月8日
43、 幽居
44、回答——致弗·阿·科马洛夫斯基
45、“当我前去拜见这位诗人的时候……”——献给亚历山大·勃洛克
46、“你,最先站在……”——致亚历山大·勃洛克
47、“你怎能忍心望着涅瓦河……”
48、“缪斯女神在路上离去……”
49、“哦,主啊,我能够原谅……”
50、“但是还有,在某些地方……”
51、今夜的灯金光灿烂
52、“我不知道你是活着还是死去……”
53、“我当然停止微笑……”
54、“在人类的亲密中……”
55、“当这口井……”
56、1914年7月19日记
57、“躺在我体内……”
58、“有的话不能说两次……”
59、“踏着深雪……”
60、“星期一。夜。21点……”
61、“河流沿着山谷在爬……”
62、“现在无人愿听诗歌……”
63、“我听见黄鹂鸟永远悲伤的声音……”
64、“为什么那时候我总是……”
65、在夜里
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
他喜欢 在这个世界上他喜欢三样东西: 晚祷时唱诗班的吟唱、患白化病的孔雀, 和磨损褪色的美国地图。 他不喜欢孩子哭, 或用红草莓佐茶, 或女人歇斯底里。 ......我是他妻子。 1910年9月9日基辅 白夜 我没有锁门, 也不点蜡烛, 你不知晓,也不在乎, 我全身无力的疲惫 决定上床。 看见田野褪色 夕阳松针般阴郁, 知道一切都在失去, 生活是地狱的诅咒。 我喝得酩酊大醉 你的声音在门口响起。 我确信你回来了。 1911年 我教自己简单明智地生活。 仰望苍穹,向上帝祈祷, 傍晚之前长途漫步 消耗我过剩的忧虑。 “真正的温柔是沉默......” 真正的温柔是沉默 无法被误认为是别的。 徒劳与热望相伴 你用毛皮盖住我的肩膀; 你无用地试图说服我 用初恋的优点。 但我太了解它的意图 你固执的燃烧的眼神。 1913年 “我不知道你是活着还是死去......” 我不知道你是活着还是死去—— 是否该在这世上找你 还是仅仅在夜晚的冥思中, 当我们为死亡平静地哀悼。 一切都是为你:我每日的祈祷, 失眠者患者惊心动魄的狂热, 我双眸中的蓝火焰, 还有我的诗,那洁白的羊群。 无人与我更加亲密, 无人令我柔软如斯。 甚至无人把我委托给折磨 甚至无人爱抚然后忘记我。 1915年夏斯列普涅沃 疯狂用它的翅膀 覆盖我半壁灵魂, 它喂我火辣的酒 引诱我走向深渊。 (查看原文) —— 引自第1页 -
我不喜欢花——它们常常提醒我 葬礼、婚礼和舞会; 它们在桌上的存在只是为了一顿晚餐的邀请。 (查看原文) —— 引自章节:“我不喜欢花……”
> 全部原文摘录
丛书信息
喜欢读"我知道怎样去爱"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"我知道怎样去爱"的人也喜欢 · · · · · ·
我知道怎样去爱的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



我知道怎样去爱的书评 · · · · · · ( 全部 13 条 )

永远没有足够完美的译本。。。
> 更多书评 13篇
-
他喜欢 在这个世界上他喜欢三样东西: 晚祷时唱诗班的吟唱、患白化病的孔雀, 和磨损褪色的美国地图。 他不喜欢孩子哭, 或用红草莓佐茶, 或女人歇斯底里。 ......我是他妻子。 1910年9月9日基辅 白夜 我没有锁门, 也不点蜡烛, 你不知晓,也不在乎, 我全身无力的疲惫 决定上床。 看见田野褪色 夕阳松针般阴郁, 知道一切都在失去, 生活是地狱的诅咒。 我喝得酩酊大醉 你的声音在门口响起。 我确信你回来了。 1911年 我教自...
2014-10-20 00:26 1人喜欢
他喜欢 在这个世界上他喜欢三样东西: 晚祷时唱诗班的吟唱、患白化病的孔雀, 和磨损褪色的美国地图。 他不喜欢孩子哭, 或用红草莓佐茶, 或女人歇斯底里。 ......我是他妻子。 1910年9月9日基辅 白夜 我没有锁门, 也不点蜡烛, 你不知晓,也不在乎, 我全身无力的疲惫 决定上床。 看见田野褪色 夕阳松针般阴郁, 知道一切都在失去, 生活是地狱的诅咒。 我喝得酩酊大醉 你的声音在门口响起。 我确信你回来了。 1911年 我教自己简单明智地生活。 仰望苍穹,向上帝祈祷, 傍晚之前长途漫步 消耗我过剩的忧虑。 “真正的温柔是沉默......” 真正的温柔是沉默 无法被误认为是别的。 徒劳与热望相伴 你用毛皮盖住我的肩膀; 你无用地试图说服我 用初恋的优点。 但我太了解它的意图 你固执的燃烧的眼神。 1913年 “我不知道你是活着还是死去......” 我不知道你是活着还是死去—— 是否该在这世上找你 还是仅仅在夜晚的冥思中, 当我们为死亡平静地哀悼。 一切都是为你:我每日的祈祷, 失眠者患者惊心动魄的狂热, 我双眸中的蓝火焰, 还有我的诗,那洁白的羊群。 无人与我更加亲密, 无人令我柔软如斯。 甚至无人把我委托给折磨 甚至无人爱抚然后忘记我。 1915年夏斯列普涅沃 疯狂用它的翅膀 覆盖我半壁灵魂, 它喂我火辣的酒 引诱我走向深渊。 引自第1页 回应 2014-10-20 00:26 -
关彳山 (从前有座山,名曰关彳山.)
我曾就读于皇村女子中学。 普希金也是该校学生。 1910年旧历4月25日,我嫁给了尼·斯·古米廖夫,我们去巴黎度过了蜜月。 在巴黎鲜活的肉体上(左拉如此描写道),新的街心公园铺设工作还没有完全结束(Raspail街心公园)。 诗歌几乎无人问津,人们之所以购买诗集,仅仅是由于上面的小花饰出自有名或名气不大的画家之手。我当下便明白了,巴黎的绘画吞噬了法国的诗歌。 我有两次买旧集子也是因为插绘好看…… 当人们给我看英诺...2020-07-08 21:28
我曾就读于皇村女子中学。 引自 1、阿赫玛托娃:简短自述 普希金也是该校学生。
1910年旧历4月25日,我嫁给了尼·斯·古米廖夫,我们去巴黎度过了蜜月。 在巴黎鲜活的肉体上(左拉如此描写道),新的街心公园铺设工作还没有完全结束(Raspail街心公园)。 引自 1、阿赫玛托娃:简短自述 诗歌几乎无人问津,人们之所以购买诗集,仅仅是由于上面的小花饰出自有名或名气不大的画家之手。我当下便明白了,巴黎的绘画吞噬了法国的诗歌。 引自 1、阿赫玛托娃:简短自述 我有两次买旧集子也是因为插绘好看……
当人们给我看英诺肯基·安年斯基的诗集《柏木首饰匣》校样后,我曾激动异常,读着它,忘记了世间的一切。 引自 1、阿赫玛托娃:简短自述 「有位诗人,阿赫玛托娃称之为“老师”(Учитель),并在一首诗冠以“仿英‧费‧安年斯基”的题目,他就是俄罗斯象征派诗人、翻译家、戏剧家、文学批评家英诺肯季‧安年斯基(1856-1909)。他在苏联时代只出过几部小开本诗集和古希腊戏剧家欧里庇得斯的两卷本戏剧集,以及一厚册收入《文学纪念碑》丛书的论文集《影像集》。有关其人其诗的研究,直至苏联解体前仍罕有问梓。
「阿赫玛托娃逝世后,有关人士根据她的遗稿整理出一篇题为“英诺肯季‧安年斯基”的短文,文长不到三千字,却将安年斯基的诗作在俄国诗歌史上的渊源和影响穷源竟委,她说:“英诺肯季‧安年斯基不是帕斯捷尔纳克、曼德尔施塔姆和古米廖夫的老师,他们摹仿他——不……上述诗人已经'蕴含'于安年斯基。鲍里斯‧列昂尼多维奇‧帕斯捷尔纳克……断言,安年斯基在他的创作中扮演了重要的角色……奥西普(曼德尔施塔姆)曾和我数次谈过安年斯基。他对安年斯基始终崇敬有加。古米廖夫的诗和散文对老师充满了爱戴和钦佩。”
「在引用老师的一段题曰“铃铛”的诗后,阿赫玛托娃说:“它使人想起维利米尔‧赫列勃尼科夫的诗,倘若说《铃铛》在赫列勃尼科夫的诗作中撒下了种籽,那决不会有些什么错误。帕斯捷尔纳克以后那瓢泼般的大雨哗哗地溅到《柏木首饰匣》的书页上。尼古拉‧古米廖夫的起源不在法国高蹈派的诗歌,一般而言,它在于安年斯基。我在安年斯基的诗作中找到自己的‘滥觞’。他的著作,在我看来,以悲剧的真诚和艺术为标志。”」(马海甸. 诗人安年斯基. 澎湃新闻. 2018-05-09. https://m.thepaper.cn/yidian_promDetail.jsp?contid=2115465)
回应 2020-07-08 21:28
-
他喜欢 在这个世界上他喜欢三样东西: 晚祷时唱诗班的吟唱、患白化病的孔雀, 和磨损褪色的美国地图。 他不喜欢孩子哭, 或用红草莓佐茶, 或女人歇斯底里。 ......我是他妻子。 1910年9月9日基辅 白夜 我没有锁门, 也不点蜡烛, 你不知晓,也不在乎, 我全身无力的疲惫 决定上床。 看见田野褪色 夕阳松针般阴郁, 知道一切都在失去, 生活是地狱的诅咒。 我喝得酩酊大醉 你的声音在门口响起。 我确信你回来了。 1911年 我教自...
2014-10-20 00:26 1人喜欢
他喜欢 在这个世界上他喜欢三样东西: 晚祷时唱诗班的吟唱、患白化病的孔雀, 和磨损褪色的美国地图。 他不喜欢孩子哭, 或用红草莓佐茶, 或女人歇斯底里。 ......我是他妻子。 1910年9月9日基辅 白夜 我没有锁门, 也不点蜡烛, 你不知晓,也不在乎, 我全身无力的疲惫 决定上床。 看见田野褪色 夕阳松针般阴郁, 知道一切都在失去, 生活是地狱的诅咒。 我喝得酩酊大醉 你的声音在门口响起。 我确信你回来了。 1911年 我教自己简单明智地生活。 仰望苍穹,向上帝祈祷, 傍晚之前长途漫步 消耗我过剩的忧虑。 “真正的温柔是沉默......” 真正的温柔是沉默 无法被误认为是别的。 徒劳与热望相伴 你用毛皮盖住我的肩膀; 你无用地试图说服我 用初恋的优点。 但我太了解它的意图 你固执的燃烧的眼神。 1913年 “我不知道你是活着还是死去......” 我不知道你是活着还是死去—— 是否该在这世上找你 还是仅仅在夜晚的冥思中, 当我们为死亡平静地哀悼。 一切都是为你:我每日的祈祷, 失眠者患者惊心动魄的狂热, 我双眸中的蓝火焰, 还有我的诗,那洁白的羊群。 无人与我更加亲密, 无人令我柔软如斯。 甚至无人把我委托给折磨 甚至无人爱抚然后忘记我。 1915年夏斯列普涅沃 疯狂用它的翅膀 覆盖我半壁灵魂, 它喂我火辣的酒 引诱我走向深渊。 引自第1页 回应 2014-10-20 00:26
-
关彳山 (从前有座山,名曰关彳山.)
我曾就读于皇村女子中学。 普希金也是该校学生。 1910年旧历4月25日,我嫁给了尼·斯·古米廖夫,我们去巴黎度过了蜜月。 在巴黎鲜活的肉体上(左拉如此描写道),新的街心公园铺设工作还没有完全结束(Raspail街心公园)。 诗歌几乎无人问津,人们之所以购买诗集,仅仅是由于上面的小花饰出自有名或名气不大的画家之手。我当下便明白了,巴黎的绘画吞噬了法国的诗歌。 我有两次买旧集子也是因为插绘好看…… 当人们给我看英诺...2020-07-08 21:28
我曾就读于皇村女子中学。 引自 1、阿赫玛托娃:简短自述 普希金也是该校学生。
1910年旧历4月25日,我嫁给了尼·斯·古米廖夫,我们去巴黎度过了蜜月。 在巴黎鲜活的肉体上(左拉如此描写道),新的街心公园铺设工作还没有完全结束(Raspail街心公园)。 引自 1、阿赫玛托娃:简短自述 诗歌几乎无人问津,人们之所以购买诗集,仅仅是由于上面的小花饰出自有名或名气不大的画家之手。我当下便明白了,巴黎的绘画吞噬了法国的诗歌。 引自 1、阿赫玛托娃:简短自述 我有两次买旧集子也是因为插绘好看……
当人们给我看英诺肯基·安年斯基的诗集《柏木首饰匣》校样后,我曾激动异常,读着它,忘记了世间的一切。 引自 1、阿赫玛托娃:简短自述 「有位诗人,阿赫玛托娃称之为“老师”(Учитель),并在一首诗冠以“仿英‧费‧安年斯基”的题目,他就是俄罗斯象征派诗人、翻译家、戏剧家、文学批评家英诺肯季‧安年斯基(1856-1909)。他在苏联时代只出过几部小开本诗集和古希腊戏剧家欧里庇得斯的两卷本戏剧集,以及一厚册收入《文学纪念碑》丛书的论文集《影像集》。有关其人其诗的研究,直至苏联解体前仍罕有问梓。
「阿赫玛托娃逝世后,有关人士根据她的遗稿整理出一篇题为“英诺肯季‧安年斯基”的短文,文长不到三千字,却将安年斯基的诗作在俄国诗歌史上的渊源和影响穷源竟委,她说:“英诺肯季‧安年斯基不是帕斯捷尔纳克、曼德尔施塔姆和古米廖夫的老师,他们摹仿他——不……上述诗人已经'蕴含'于安年斯基。鲍里斯‧列昂尼多维奇‧帕斯捷尔纳克……断言,安年斯基在他的创作中扮演了重要的角色……奥西普(曼德尔施塔姆)曾和我数次谈过安年斯基。他对安年斯基始终崇敬有加。古米廖夫的诗和散文对老师充满了爱戴和钦佩。”
「在引用老师的一段题曰“铃铛”的诗后,阿赫玛托娃说:“它使人想起维利米尔‧赫列勃尼科夫的诗,倘若说《铃铛》在赫列勃尼科夫的诗作中撒下了种籽,那决不会有些什么错误。帕斯捷尔纳克以后那瓢泼般的大雨哗哗地溅到《柏木首饰匣》的书页上。尼古拉‧古米廖夫的起源不在法国高蹈派的诗歌,一般而言,它在于安年斯基。我在安年斯基的诗作中找到自己的‘滥觞’。他的著作,在我看来,以悲剧的真诚和艺术为标志。”」(马海甸. 诗人安年斯基. 澎湃新闻. 2018-05-09. https://m.thepaper.cn/yidian_promDetail.jsp?contid=2115465)
回应 2020-07-08 21:28 -
北纬 (他人即地狱)
你,哦,我最初的倾慕, 我要离开。东方正蔚蓝地走来。“我会记住。”你天真烂漫地提及。 不止一次——当时我仍然信赖你。 它们出现,它们消失——一张张面孔: 此刻你在这里,但是今晨还在远方。 为什么这只是所有书中的一页, 我曾长久折起它的一角? 每一次都只打开这本书 在同一页,但它非常陌生。 因为这是最后的瞬间——一切都在这里—— 因为好像多年没有从它的边缘经过。 他曾说过:“心乃石头所造”, 我有一念:“只...2018-11-23 14:06
论坛 · · · · · ·
是俄中对照的,还是纯译文? | 来自苏轺 | 6 回应 | 2013-08-02 |
伊沙还是那个最好的伊沙,诗歌还是那个最美的诗歌 | 来自万邦书店 | 1 回应 | 2013-07-25 |
封面 | 来自顾迁 | 5 回应 | 2013-07-22 |
2 有用 牧羊的水鬼 2013-07-15
为啥阿赫玛托娃一直没有好的翻译呢……一些语言挺好,但总有个别句子的翻译能让你刚入了诗境又猛的被拉出来。一头雾水,让人恼火的要命。
13 有用 息为 2015-06-08
没有去对比,但翻译应该是有问题,里面很多诗读完都一头雾水,不知道在讲什么,诗句很美,诗思整个支离破碎。还有伊沙最后那个译后诗真是作得让人想吐啊,别恶心人好吗大叔。求阿赫玛托娃高逼格俄中对译版本啊摔!
3 有用 Mumu 2015-08-26
咬牙切齿总算读完了……英文转译并不一定是灾难,但是这版真的很想差评……译者说有的诗没入选是因为英译本实在读不通,那么成品这些真的是通了的吗……
3 有用 edie 2013-08-28
英转中
1 有用 #𝙰zeril# 2015-04-25
我不知道怎样去爱 不过 没有关系 笨拙一点 也要好好爱
0 有用 一条阿稔晕乎乎 2021-02-18
译本烂到无可救药,完全踩雷,仅有的两星是给阿赫玛托娃的面子
0 有用 幸存狗 2021-02-02
#去活——如果身处自由 去死——就像回到家里#
0 有用 Mellowout 2021-01-31
翻译差点意思 有些地方翻得毫无逻辑不知所云 不过阿赫玛托娃的诗原文肯定美到字字滚烫
0 有用 cronus 2021-01-14
愿月亮也为我祷告
0 有用 魏大條 2021-01-03
不知道原诗是怎样,但是看完译后记里译者写的诗,有点明白为什么不好读了。有几篇很美,想看其他版本的翻译。