He entered the elevator and together they moved nearer to god.
Reaching out, he touched the wall. His hand broke the surface;(…
大概是整个译文最让人喷饭的一句翻译。broke the surface翻译成了破墙而入。原文只是surface而已啊（？？？
I lifted you from the tomb world just now and I will continue to lift you until you lose inte...
He entered the elevator and together they moved nearer to god. “一起往天堂的方向升去”……真是奇怪的翻译。
Reaching out, he touched the wall. His hand broke the surface;(…大概是整个译文最让人喷饭的一句翻译。broke the surface翻译成了破墙而入。原文只是surface而已啊（？？？
I lifted you from the tomb world just now and I will continue to lift you until you lose interest and want to quit.从坟墓世界提升上来（…… 感觉还只是没润色过的译文啊。这么挑剔翻译，真是活该没书看。
第一章：里克 德卡德：Rick Declard bounty money獵頭賞金 妻子：伊蘭 Iran 仿生人：the humanoid robot/ the android servant約翰 伊西多爾： John Insidore 特障人special ：雞頭 chickenhead我現在最不想幹的事情就是撥號，我只想坐在床上，看著地板發呆。隨著心靈凝聚，身體凍結，她的話音，漸漸尖銳空虛起來。無法克服的惰性就像一層無所不在的沈重薄膜，把她牢牢照住。I just want to sit here on the bed and stare at the floor. Her voice had become sharp with overtones of bleakness as her soul congealed and she ceased to move, as the instinctive omnipresent film of great weight, of and almost absolute inertia, settled over her.早晨的空氣，充斥著遮天蔽日的放射性圍城，盤旋在他周圍，刺激他的鼻子，他似乎不自覺地嗅到了一絲死亡的氣息。The morning air, spilling over with radioactive motes, gray and sun — beclouding, belched about him, haunting his nose; fie sniffed involuntarily the taint of death. 第二章：这片无主的废墟，在末世大战之前曾有人精心照料维护。这里曾是旧金山郊区，单轨列车几站就能到达城区。整座半岛曾是那样地生机勃勃，就像落满小鸟的大树，洋溢着叽叽喳喳的观点和抱怨。This ownerless ruin had, before World War Terminus, been tended and maintained. Here had been the suburbs of San Francisco, a short ride by monorail rapid transit; the entire peninsula had chattered like a bird tree with life and opinions and complaints, and now the watchful owners had either died or migrated to a colony world. 此外，已经没人记得战争为何发生，还有谁赢了，或者到底是不是有人赢了。如今覆盖全球的微尘，并不来自任何一个国家。即便是战时的敌对双方，也不会蓄意制造这些尘埃。In addition, no one today remembered why the war had come about or who, if anyone, had won. The dust which had contaminated most of the planet's surface had originated in no country and no one, even the wartime enemy, had planned on it. 也许是因为地球虽然已经毁得不成样子，但仍然是个熟悉的家，是个让人眷恋的地方。也许是因为他们仍幻想漫天的微尘终将落定。不管怎样，成千上万的人们留在地球上，大部分都聚居在城里，以便更容易看到别的真人，在彼此的存在中获得慰藉。这些人还算是头脑比较正常的人。除了他们以外，偶尔也会有些特殊的个体，寄居在那些废弃的郊区。Perhaps, deformed as it was, Earth remained familiar, to be clung to. Or possibly the non- emigrant imagined that the tent of dust would deplete itself finally. In any case thousands of individuals remained, most of them constellated in urban areas where they could physically see one another, take heart at their mutual presence. Those appeared to be the relativelysane ones. And, in dubious addition to them, occasional peculiar entities remained in the virtually abandoned suburbs.约翰·伊西多尔自嘲地暗想，其实我早就不用担心了，根本不需要移民。他已经当了一年多的特障人，而且不只是因为他身上变异的基因。更糟糕的是，他没法通过最基本的智力测试，这样他就成了俗称“鸡头”的智障人士。To himself John Isidore thought acidly, And it's gone away for me, too, without my having to emigrate. He had been a special now for over a year, and not merely in regard to thedistorted genes which he carried. Worse still, he had failed to pass the minimum mental faculties test, which made him in popular parlance a chickenhead. 寂静，从木家具和墙壁中突然闪现出来，对他一记猛击，像凝聚了一座大风车的所有力量一样沉重。它从地板上升起，从破烂死灰的连壁地毯下升起。它从残破的厨房用具中，从这些日子里从未正常运转过的机器中一跃而出。它从客厅里当摆设的立式台灯里缓缓渗出，从布满死苍蝇的天花板上悄悄落下。它设法从他视野中的所有物件里冒了出来，就好像它——寂静——已经打定主意，要取代所有看得见摸得着的东西。它不但攻击他的耳朵，还进犯他的眼睛。他站在关掉的电视旁边，感觉到寂静不仅是看得见的，而且是活生生的。活生生的！他已经习惯了它直来直去的风格，呼啸而来，毫不掩饰，迫不及待。这个世界的寂静再也抑制不住贪婪，尤其是在它已经几乎赢得整个世界的时候。Silence. It flashed from the woodwork and the walls; it smote him with an awful, total power, as if generated by a vast mill. It rose from the floor, up out of the tattered gray wall-to- wall carpeting. It unleashed itself from the broken and semi-broken appliances in the kitchen, the dead machines which hadn't worked in all the time Isidore had lived here. From the useless pole lamp in the living room it oozed out, meshing with the empty and wordless descent of itself from the fly-specked ceiling. It managed in fact to emerge from every object within his range of vision, as if it — the silence meant to supplant all things tangible. Hence it assailed not only his ears but his eyes; as he stood by the inert TV set he experienced the silence as visible and, in itsown way, alive. Alive! He had often felt its austere approach before; when it came it burst in without subtlety, evidently unable to wait. The silence of the world could not rein back its greed. Not any longer. Not when it had virtually won.他站在破败的客厅里，在这无孔不入、没心没肺、沛然霸道的死寂中，竟然对自己的死期有了小小的期待。 another interesting event to anticipate as he stood herein his stricken living room atone with the lungless, all-penetrating, masterful world-silence.好了，他想，该上班去了。他伸手拧开门把手，面对黑洞洞的走道，但一看到楼里弥漫着的空虚，他又缩了回来。那种一直努力要穿透他房间的莫名力量，正潜伏在外面某处等着他。Okay, he thought; I'm off to work. He reached for the doorknob that opened the way out into the unlit hall, then shrank back as he glimpsed the vacuity of the rest of the building. It lay in wait for him, out here, the force which he had felt busily penetrating his specific apartment.