豆瓣
扫码直接下载
几个出版社都在对着干了吗 我的男朋友 都换了翻译 南海出版社的那个翻译我相当不喜欢 虽然没有换翻译 但是她用心了吗 我也不知道我要说什么 怪怪的 -=-
是,在《我的男友》里读到一些很怪的句子。
确实是哦,林青华的翻译总觉得怪怪的,读着老卡文~
紫罗兰是竺家荣老师翻译的哦~
恩恩,要快点入手看看了~
@一生悬命 这本很不错哦~收到不会失望的。
《新娘》也是竺家荣翻译的哦~
@一生悬命 嗯嗯,看过的呢。不过《新娘》分成四个视角各自叙述的手法有点图省力呢。《紫罗兰》更像《一个人的好天气》的青山七惠。
南海的 离别之音 也是竺家荣老师翻译的啊! 你们在说什么
我们在说《我的男友》不是竺家荣翻译的,读起来感觉怪怪的~
哈哈 好吧 我也觉得竺家荣老师的翻译挺好的 我的男友 刚入手 还没来得及看
但是 我觉得呢 离别之音 译得不怎么好 虽然还是那一个人
╰_╯Legolas +1语言的确便硬了
紫罗兰里有些词译的不妥,如“捯饬”,太中国化了
紫罗兰显得有点浅了,是不是太过商业化的结果
从小说本身来说,《我的男朋友》要比这本好很多。
不是苎家荣翻译的都怪怪的。最近看了快乐,买回来才发现不是苎家荣译的 ,果然怪怪的。
> 去紫罗兰的论坛
106页妈妈欲言又止的是不是爸爸跟雷米的事情?到底...(小瓜)
青山七惠 欢迎回来(july)
是,在《我的男友》里读到一些很怪的句子。
确实是哦,林青华的翻译总觉得怪怪的,读着老卡文~
紫罗兰是竺家荣老师翻译的哦~
恩恩,要快点入手看看了~
@一生悬命
这本很不错哦~收到不会失望的。
《新娘》也是竺家荣翻译的哦~
@一生悬命
嗯嗯,看过的呢。不过《新娘》分成四个视角各自叙述的手法有点图省力呢。《紫罗兰》更像《一个人的好天气》的青山七惠。
南海的 离别之音 也是竺家荣老师翻译的啊! 你们在说什么
我们在说《我的男友》不是竺家荣翻译的,读起来感觉怪怪的~
哈哈 好吧 我也觉得竺家荣老师的翻译挺好的 我的男友 刚入手 还没来得及看
但是 我觉得呢
离别之音 译得不怎么好 虽然还是那一个人
╰_╯Legolas +1语言的确便硬了
紫罗兰里有些词译的不妥,如“捯饬”,太中国化了
紫罗兰显得有点浅了,是不是太过商业化的结果
从小说本身来说,《我的男朋友》要比这本好很多。
不是苎家荣翻译的都怪怪的。最近看了快乐,买回来才发现不是苎家荣译的 ,果然怪怪的。
> 我来回应