这本书的翻译实在让人大跌眼镜。这完全是不是在译,而是在篡改原文的意思。
随便拿来一段,漏字曲解比比皆是,可惜了一本论文集。
“因此,我们的结论是柏拉图文本的复杂性显示了人类生活的复杂性。《理想国》没有声称给出了终极真理,它也不曾使读者能够免于在生活作决定以及理解生活之累。作者在《理想国》中使用的修辞技巧最终传达了这一信息。”pp.381 译者 吕舒婷
“Given this fact, we can conclude that the complexity of Plato’s
text reflects the complexity of human life. The Republic does not
pretend to contain or to give final truths, and it does not intend
to absolve the reader from the effort to make his own decision and
to make his own sense of his life. This is the surprising message to
which the author’s use of Socratic rhetoric in the Republic amounts
in the end.”p.381
这本书的翻译实在让人大跌眼镜
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
【拍电影网慕课】拉丁语/古希腊语/古希伯来语入门-...(豆友4480066)
【拍电影网慕课】拉丁语/古希腊语/古希伯来语入门-...(豆友4480066)
《理想国》剑桥指津(romeobleu)
除了Socratic没译出来外,真没看出有什么重要的错误
关键是中文表达一团糟。一篇都没读完就搁下了。
以英文和中文对照,这段中译还是有相当严重的脱离原意的地方。pretend, contain, intend, make sense, surprising message, Socratic, in the end统统不见了。使得英文要表达的重要意思至少丢掉了一半。
> 我来回应