绕颈之物 短评

  • 4 平楚 2014-02-25

    原来非洲也有这么好的小说!大部分是讲述尼日利亚人与西方世界的关系,和与故土的割离,在国外打工的,嫁到西方的那些尼日利亚人,面临着新身份与旧身份的割裂与联系。他们想要在西方奋斗,获得好的生活,他们被白人的生活所吸引,因此而追求同样的生活,但是他们的肤色人种注定了他们即使努力却所货有限。在遭受挫折时,他们只能怀想故乡寻求安慰,而这故乡却是遥远且无力的,甚至还需要他们的反哺。于是日子只能在挣扎中摇晃前进。小部分讲述尼日利亚国内的一些现状,青春叛逆的少年,暴乱突起的市场和看似平静却暗生波澜的文坛。最喜欢最后一篇,有一种不动声色的惊心动魄。一个非洲女人的一生在行云流水的文字中疏忽逝去,但却给人留下如非洲烈日般明亮灼热的印象,她的生命也像烈日炙烤下的非洲大地,坚实,并且灼热,却也富于生机与变化。

  • 2 妖娆猫 2015-07-04

    为什么我一直都以为是“绕颈之吻”?不过依然喜欢这个书名,还有扎实的文字和故事,其中的移民故事让我想起孟加拉裔的茱帕·拉希里的《不适之地》,女性视角尤其出色

  • 1 H3O 2014-09-11

    此书绝赞。14年下半年目前看过最好的一本(好像也没看几本)。

  • 1 年季转盘 2014-04-16

    《固执的历史学家》五分!

  • 0 丝绒陨 2015-08-31

    黑珍珠的光芒尤其别致

  • 0 安东妮 2014-04-28

    整本书里最有意思的是《上个星期一》,移民女硕士跑去白人中产家做保姆,经历了被对方艺术家妻子“诱惑”又失落的小短片。整体不算到位,刨开政治背景几篇的浅显尝试,女性+移民这块小天地,要写过jhumpa lahiri还真不容易

  • 0 看不见的城市 2013-10-20

    阿姨还需努力,非洲毕竟高手如云啊

  • 1 香川 2016-04-20

    每个作家梦寐以求的,就是希望能找到一根绳索,将他们创造的一颗颗珍珠串起来。很显然阿迪契是找到了。 而作业扎实的语言功底,魅惑悲伤却充满了吸引力的文字,让人不忍心读完。 叙述方式也非常实用大气,是我的菜。有机会一定会读第二遍的!

  • 1 北方有寒露 2017-03-16

    很喜欢把《固执的历史学家》那篇放在最后收尾的排版方式,看完之后莫名感觉整本短篇集被串联起来了,好像突然生长出了根。

  • 0 渡边。 2016-06-12

    尼日利亚黑人女作家,多以个人及家庭映射本国历史社会为题材,地域特色是优点也是短处,文风朴实,粗砺直白。

  • 0 SATURaiN 2016-05-24

    读前部分的时候有点崩溃,想象不出阿契迪以第一人称构建的每个尼日利亚女性角色到底是怎样的尤物,才能俘获形形色色的美国男。后半部分从绕颈之物开始,就变得深入起来,就突然从字里行间感受到了阿契迪作为尼日利亚女性对尊严的捍卫、对传统的反抗。通读完,最喜欢的一篇是《过不了明天》,女孩开的玩笑导致哥哥以莫名其妙的方式死掉,世界像爆炸一样炸掉了一切偏见。i am so lucky for being a 中国女孩:)

  • 0 沈十六 2016-11-15

    前三篇文章奠定了对这个作者写作风格的了解,《一号监狱》有余韵。我更喜欢《赝品》和《绕颈之物》。

  • 0 Chinesebigroot 2015-05-24

    看完之后又去看了一些尼日利亚游记和作者本人的TED演讲,和那些战乱、贫穷、瘟疫的标签相比,这本短篇集更能让人看到真实的尼日利亚。

  • 0 softnan 2014-04-19

    作者以后会不会获得诺贝尔奖?等等看吧~~

  • 0 煮蓝 2014-03-16

    就很集中地写移民和女性话题,也说不到狭隘,作者的精神很专注。《上个星期一》的故事写得不错,但是情节太老气了,到最后的结尾有点垮下去。相比之下,《颤抖》就要完整很多,故事的节奏进行得稳重多了,这俩个故事里面分别出现的拉拉和基佬有种奇妙的对称感。同样是第二人称,《过不了明天》比《绕颈之吻》好,后者太纠结了(女作者通病),前者爽快一些。十五万字里面重合的东西太多,再多看就该腻了,这本集子最喜欢的是《颤抖》和《婚事》。

  • 0 Athumani 2014-01-25

    书中有一半的篇目我原先读过英文原版,这次读中译本更能体会到阿迪契运笔的细致入微;个别篇目因为对中译本的用词存疑,我便翻出英语原版对读,结果一读之下追出的译校瑕疵竟比我想象得要多……想来翻译不易,也知笔误难免,作为从英文原版中所获取的有效信息量远远不及从中译本中所获取的有效信息量的一般读者,如此斤斤计较恐怕资格不够,走火入魔就成了语言原教旨主义者,何况译者的绝大部分工作还是让我心怀敬意的——于是我又把英文原版放下继续读中译本,结果发现有的篇目即便不读英文原版都能从中找出误译!人名变来变去,表哥表弟不分……作为轻度语言文字洁癖者,即便英语水平有限,即便抛开原作不提,依旧会感到同理不能。

  • 0 tartaros 2014-01-04

    写的相当不错了。不过最近不知为何,看到的总是这类的作品。潮流吗?

  • 0 高尔基呀 2013-11-27

    看来美国大使馆的故事是最好看的