I couldn’t take my eyes off the pale, stubby white fingers travelling back and forth from the poet’s salad bowl to the poet’s mouth with one dripping lettuce leaf after another. 我的视线怎么都没法从那几根拈着一片片淌着水的生菜叶、在诗人的色拉碗和嘴唇之间来回移动的手指上挪开。pale stubby没有译出来(虽然本书译文已经实属不错
What I decided to do in the end was to lie in bed as long as I wanted to and then go to Central Park and spend the day lying in the grass, the longest grass I could find in that bald, duck-ponded wilderness.
最后我决定还是赖在床上,能赖多久就赖多久,然后到中央公园的草坪上去躺一天,要到那空旷的、池塘里有着野鸭的荒地上找一块最长的草坪。
这里the longest grass应该是长势最好的草地吧,在光秃的荒地找一块最茂盛的地方的意思
第五章漏译一句 I tried to jack up my morale.
第七章I couldn’t ride a horse or ski, the two things I wanted to do most, because they cost too much money. 我不会骑马,也不会滑雪,因为花费太大,尽管我最向往的就是这两项活动。
因果关系而不是让步,想要骑马和滑雪正是因为花销大。
第十章 The skirt was a green dirndl with tiny black, white and electric blue shapes swarming across it, and it stuck out like a lampshade. 这是一条阿尔卑斯村姑式连衣裙,上面密密麻麻印满了黑色、白色和霓虹蓝色的细小花样,上衣紧窄,腰部打了密密的褶子,裙子往外张开,像只巨型灯罩。
第十章漏译“My mother climbed behind the wheel and tossed a few letters into my lap, then turned her back.”
第十章漏“Children made me sick.”
“My heroine would be myself, only in disguise. She would be called Elaine. Elaine. I counted the letters on my fingers. There were six letters in Esther, too. It seemed a lucky thing.”
我的女主人公便是我自己,只是加以一番掩饰而已。她将取名为艾琳娜。艾琳娜,我扳手指数了一下字数。埃斯特也是三个字。看来这是个吉兆。(哈哈哈如果是掰着手指数三个字也太可爱了
13章漏译一处I hadn’t forgotten. I remembered perfectly well, but I wanted to hear what Cal would say.
还有the scandal sheets怎么就黄色小报了喂
> 我来回应