我平生喜欢搜罗同义词,视这本书为最爱。这本书的好处是几乎能将英语中的同义词(甚至同类词)一网打尽!另外我自己也编有搜罗同义词的工具,这工具可谓是养在深闺人未识:我跟出版界没有关系,所以无法将它出版。举个例子来说吧,我搜罗“酒”字,能搜到二百多个词。而一般的汉英词典也不过是给出三个词而已。
这是怎样做到的?用举例来说吧,你若把一本汉英词典给它反向索引,用英语词查找汉语词,你也能将汉语词一网打尽!如果你以英语的代词“I”为检索入口(即关键词),你会查到诸如“我、俺、吾、余、予、某、朕、孤、仆、鄙、愚、妾、身、老身、老拙、老夫、老子、老娘、在下、不才、老衲、老朽、寡人、不穀、洒家、鄙人、小人、小子、小可、末学、晚生、不佞、乃公、愚兄、小弟、兄弟、奴家、卑职、贫道……”几乎汉语里的全部同义词。
这样的工具书有没有用呢?对于某些人来说用处可大啦!吟得一个字,捻断数茎须!做翻译工作的同仁皆深有体会。译一句话,不只是表达出意思,你还想把原文的雅俗、感情等附加信息给一并传达出来,你就会在遣词上费尽脑筋!你在脑子里苦苦搜寻,不如翻开工具书,手到擒来。我用五十年代出版的郑易里《英华大词典》得其书后汉英索引益处颇多,因此上,才自己动手给新版的该书又编了新的索引,而且是用电脑技术编的(自己敲入字符,自己编程重排,竟费三个寒暑)。时在九十年代初,至今我已使用了二十来年。
平生喜欢搜罗同义词,所以对这本书翻检无算,深得其妙!
与书陪伴三十载
|
> 我来回应