豆瓣
扫码直接下载
不得不服
读了第一章和第二章。都是片段式的思考,有哲学的意蕴。另外,我深刻怀疑安妮宝贝是这本书的死忠粉,并刻意模仿了它的呈现方式。
的确比从二手文献里得到的印象要激进得多。/感谢译者。翻阅了不同语言的四五个译本之后,我还以为在学会法语之前都不可能读得懂这本书了。
borrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrringggggggggggggggggggggggggggggggg
应该是最好读的英译本
法文书名的本义其实是“ The Society of the Show “。此为五十年前的英译本,但也还值得读,我认为目前最好的英译本是这个: https://theanarchistlibrary.org/library/guy-debord-the-society-of-the-spectacle 。德波的论断即使现在也有半数以上当得起“激进”二字,新发于硎的刀口发出寒光。南大2017出版的中译本不推荐,凭空增加了理解难度,请我译肯定会比它好一丢。
听人说这个应该结合费尔巴哈《论宗教的本质》来读,或许现阶段的景观就是这个时代的逆位神像…
Highly recommended. I think the English translation must be better than the Chinese one. 虽然读不了法文原著,不过英文译本在西方哲学和文化理论方面的确比中文译本更reader friendly.
* post-modernism
从17年中文版啃到现在的英文版 主要问题还是吃了法文太烂的亏
> Society of the Spectacle
0 有用 Pavel 2017-09-07 05:24:27
不得不服
0 有用 老可爱在冬天 2022-02-15 12:19:16
读了第一章和第二章。都是片段式的思考,有哲学的意蕴。另外,我深刻怀疑安妮宝贝是这本书的死忠粉,并刻意模仿了它的呈现方式。
1 有用 咚咚 2022-08-30 08:17:56 巴西
的确比从二手文献里得到的印象要激进得多。/感谢译者。翻阅了不同语言的四五个译本之后,我还以为在学会法语之前都不可能读得懂这本书了。
0 有用 Яανeη 2018-10-21 04:07:43
borrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrringggggggggggggggggggggggggggggggg
0 有用 sumi 2020-08-24 18:37:11
应该是最好读的英译本
5 有用 箫扬 2021-09-22 23:55:17
法文书名的本义其实是“ The Society of the Show “。此为五十年前的英译本,但也还值得读,我认为目前最好的英译本是这个: https://theanarchistlibrary.org/library/guy-debord-the-society-of-the-spectacle 。德波的论断即使现在也有半数以上当得起“激进”二字,新发于硎的刀口发出寒光。南大2017出版的中译本不推荐,凭空增加了理解难度,请我译肯定会比它好一丢。
0 有用 sophon 2023-12-10 19:11:03 上海
听人说这个应该结合费尔巴哈《论宗教的本质》来读,或许现阶段的景观就是这个时代的逆位神像…
0 有用 Dasein 2019-10-19 03:21:47
Highly recommended. I think the English translation must be better than the Chinese one. 虽然读不了法文原著,不过英文译本在西方哲学和文化理论方面的确比中文译本更reader friendly.
0 有用 Sheieiei 2018-07-16 05:57:21
* post-modernism
0 有用 Foggy 2020-05-02 15:49:50
从17年中文版啃到现在的英文版 主要问题还是吃了法文太烂的亏