这本书的价值在于可以比对很多难以翻译的中国哲学的概念,例如
已有习惯性的译名
天、道、理
Heaven, the Way, Principle
已有习惯性的译名,不过仍有困难
有无、 生 仁义
Being & Non-being, Life Benevolence & Justice
需要使用不同译名
象
Image, Symbol(周易.系辞传), Phenomenon(宋代哲学)
无法找到合适的译名,可用拼音
气、阴阳
Qi, Yin-yang
难译一
有些名字意思分不清楚,因此难翻译
质、物、虚、 无极、无穷、玄
Stuff, Thing, Space Limitless (Ultimate of Non-Being), Abstruse
难译二
这些范畴包含一个整体哲学
元亨利贞、 良知、德性所知、 格物致知、 道心
Cosmic Moral Order, Innate Moral Knowledge, Research, The Mind that has the Way
英文版由 Yale University Press出版,2002年
国内也出过这本书,外文出版社,2005年
关于英文版
|
邓莹,对你真是佩服。中国哲学,看中文版,我都不一定看得懂。你竞会英文版。牛啊!
不会啊,我已经买了这个英文版,准备再买《中国古典哲学概念范畴要论 》的中文版,对比来看,就看懂了:P
> 我来回应