登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

关于英文版

卡里加里博士 2010-12-02 08:42:40

这本书的价值在于可以比对很多难以翻译的中国哲学的概念,例如

已有习惯性的译名

天、道、理

Heaven, the Way, Principle



已有习惯性的译名,不过仍有困难

有无、 生 仁义

Being & Non-being, Life Benevolence & Justice



需要使用不同译名

象

Image, Symbol(周易.系辞传), Phenomenon(宋代哲学)



无法找到合适的译名,可用拼音

气、阴阳

Qi, Yin-yang



难译一

有些名字意思分不清楚,因此难翻译

质、物、虚、 无极、无穷、玄

Stuff, Thing, Space Limitless (Ultimate of Non-Being), Abstruse





难译二

这些范畴包含一个整体哲学

元亨利贞、 良知、德性所知、 格物致知、 道心

Cosmic Moral Order, Innate Moral Knowledge, Research, The Mind that has the Way







英文版由 Yale University Press出版,2002年

国内也出过这本书,外文出版社,2005年





赞
转发
回应 只看楼主
TONY
2010-12-02 10:14:41 TONY (杨俊杰)

邓莹,对你真是佩服。中国哲学,看中文版,我都不一定看得懂。你竞会英文版。牛啊!

赞
>
卡里加里博士
2010-12-02 10:55:12 卡里加里博士 (真金刚不喜欢假猩猩)

不会啊,我已经买了这个英文版,准备再买《中国古典哲学概念范畴要论 》的中文版,对比来看,就看懂了:P

赞
>

> 我来回应

> 去Key Concepts in Chinese Philosophy的论坛

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用