豆瓣
扫码直接下载
译者汉语水平太凹了。
果然 哈 要是可以给零颗星:超级差 你定是如此评
小二给零星也是仁慈了。一个坏译本遗害无穷。这种冷门的作者下一次译为中文的机会渺茫。 一颗星是给另一位译者的。
反正我这门外汉看来 真心觉得好的作品翻译不容易 得德智心体劳全面发展得好方能扛住 出力不讨好 呕心沥血指不定还要倒贴 大环境混乱 体制问题而同步新鲜出版无望 还各种怪力乱神 投机倒把满天飞 搞得良莠不齐 埋没人才 吐槽完毕
呕心沥血不一定就该褒奖。译者做了一件力不能胜的事,结果就是剥夺了别人的机会。 自爱真是难以做到。
我今天也碰到坑爹的翻译小二了……法国作家Andre Bucher的Le cabaret des oiseaux 书名《小鸟旅馆》还算正常吧 且不提这装帧设计吐槽点了 这内容翻得实在是他妹的令人卧了……在想要不要看在冷门原作者的份上给一颗星……
现在出版社的编辑水平也大不如前了。
LS, 你以为你是谁?还真把自己当根葱了。你不就是沾了在网上随地大小便无人管的光吗?这本书你读了吗?哪儿不好请指出来呀。如果你还算个读书人的话,要对自己说的话负点责任。我从来就没有觉得自己翻译有多好,欢迎别人指出我翻译中的错误,但看不起连书都不读就胡说八道的人。而你陶北就是其中的一个。本不想把自己放在与你同样low的位置,这就像和叫花子打架,不管输赢,先沾一身的屎。
@小二童鞋,你的毛病不是翻译的对错问题(我不懂英文也纠正不了),而是汉语水准问题。 我买过你翻译的两本卡佛,都通读过。说你汉语水平不及格,也不是因为任何其它因素。因为咱们没有任何交集。只是你翻了本书,我买了读了,认为你汉语有问题,味同嚼蜡,几乎毁了我对卡佛的好印象。 你这本我没读,因为一个人没必要已经确定那是一坨屎,还要亲口再尝试品评一番。说你遗害后世,也不是夸大,只是一个残酷的事实。请您自重!!!
这帖忽有更新 疑神进来瞧一眼 话说99外国短经典里两本这位翻译的 我都没看过 不做评论 不过看此处对阵 这位兄台看似气势十足 可从气定上 俩字 完败 哈
你觉得味同嚼蜡,是因为你不适合读卡佛、梅森,不要跟风、勉强自己。先尝试去读读原文再来发表对翻译的看法吧!
> 去夏伊洛公园的论坛
读完了梅森(作者:东行康子)(白日梦)
尼玛!出了!(逆·逆刃刀)
果然 哈 要是可以给零颗星:超级差 你定是如此评
小二给零星也是仁慈了。一个坏译本遗害无穷。这种冷门的作者下一次译为中文的机会渺茫。
一颗星是给另一位译者的。
反正我这门外汉看来 真心觉得好的作品翻译不容易 得德智心体劳全面发展得好方能扛住 出力不讨好 呕心沥血指不定还要倒贴 大环境混乱 体制问题而同步新鲜出版无望 还各种怪力乱神 投机倒把满天飞 搞得良莠不齐 埋没人才 吐槽完毕
呕心沥血不一定就该褒奖。译者做了一件力不能胜的事,结果就是剥夺了别人的机会。
自爱真是难以做到。
我今天也碰到坑爹的翻译小二了……法国作家Andre Bucher的Le cabaret des oiseaux 书名《小鸟旅馆》还算正常吧 且不提这装帧设计吐槽点了 这内容翻得实在是他妹的令人卧了……在想要不要看在冷门原作者的份上给一颗星……
现在出版社的编辑水平也大不如前了。
LS, 你以为你是谁?还真把自己当根葱了。你不就是沾了在网上随地大小便无人管的光吗?这本书你读了吗?哪儿不好请指出来呀。如果你还算个读书人的话,要对自己说的话负点责任。我从来就没有觉得自己翻译有多好,欢迎别人指出我翻译中的错误,但看不起连书都不读就胡说八道的人。而你陶北就是其中的一个。本不想把自己放在与你同样low的位置,这就像和叫花子打架,不管输赢,先沾一身的屎。
@小二童鞋,你的毛病不是翻译的对错问题(我不懂英文也纠正不了),而是汉语水准问题。
我买过你翻译的两本卡佛,都通读过。说你汉语水平不及格,也不是因为任何其它因素。因为咱们没有任何交集。只是你翻了本书,我买了读了,认为你汉语有问题,味同嚼蜡,几乎毁了我对卡佛的好印象。
你这本我没读,因为一个人没必要已经确定那是一坨屎,还要亲口再尝试品评一番。说你遗害后世,也不是夸大,只是一个残酷的事实。请您自重!!!
这帖忽有更新 疑神进来瞧一眼 话说99外国短经典里两本这位翻译的 我都没看过 不做评论 不过看此处对阵 这位兄台看似气势十足 可从气定上 俩字 完败 哈
你觉得味同嚼蜡,是因为你不适合读卡佛、梅森,不要跟风、勉强自己。先尝试去读读原文再来发表对翻译的看法吧!
> 我来回应