日前为某出版方编校另一版普拉斯诗选中的《爱丽儿》部分,其间对读了普拉斯英文原诗、上海译文版这册全集及待出的新译本,发现全集中有两处存疑的译笔,或可商榷(页码按上海译文2013年12月第一版标注):
《申请人》一诗,第268页最底端:“现在你的头,对不起,空无一物/我有合适的东西给你填充” ,原文为Now your head, excuse me, is empty. I have the ticket for that. 此处不明 have ticker for为何引申为“填充”义。赵毅衡较早的译本译作“我有张票子可供你选用”。个人理解为“我有它的入场券”(而用来观赏它的空无)。故存疑。
《夜间之舞》一诗,第306页,第四节:“我将不会/被剥夺所有的美丽”,原文为I shall not entirely/sit emptied of beauties. 感觉此处“剥夺”所用欠妥,但sit emptied似乎很难精确表达。之前的一些版本也有不同处理,如周瓒译作“我不会待着/而让美完全空缺”,包慧怡译作“我不会只是坐着/任美被清空”。但关于“sit emptied”可查的例句中,“空”形容的都是”坐“的主语,因此这一句里”我“、"美“、“空”的关系较难在译文中直接体现。
普拉斯英文原诗与上海译文版对读所见疑问两处
|
> 我来回应