戏剧独白诗大师,宗教、文学、音乐、爱情无一不入诗,深邃而幽远。You'll love me yet!—and I can tarry Your love's protracted frowing: June reared that bunch of floweres you carry. From seeds of April's sowing.你总有一天将爱我,我能等你的爱情慢慢地生长;像你手里的这把花,经历了四月的播种和六月的滋养。
what so false as truth is有什么比真实更假/and my whole soul revolves, the cup runs over, the world and life's too big to pass a dream我的整个灵魂在旋转,酒杯满溢,世界和生活太大,一个梦梦不完/so free we seem, so fettered fast we are我们貌似自由,实则镣铐紧锁/pouring his soul…reaching,…that heaven might so replenish him, above and through his art - for it gives away他倾注灵魂…他企及高处,他为天让路,让天超过和通过他的艺术予以补足
戏剧独白诗真有趣,像读讲究诗韵的剧本,不少立意也值得琢磨——这一点还要感谢每首诗后的译析,进一步挖掘了原诗的魅力(最喜《在贡多拉船上》(In a Gondola)《安德烈,裁缝之子》(Andrea del Sarto))。
对“英诗经典名家名译”这个系列留下了极好的初印象,打算慢慢把图书馆里有的都啃了。
4 有用 杜若洲 2018-06-10 11:08:44
戏剧独白诗大师,宗教、文学、音乐、爱情无一不入诗,深邃而幽远。You'll love me yet!—and I can tarry Your love's protracted frowing: June reared that bunch of floweres you carry. From seeds of April's sowing.你总有一天将爱我,我能等你的爱情慢慢地生长;像你手里的这把花,经历了四月的播种和六月的滋养。
4 有用 倾奇者之心 2017-01-04 17:20:42
勃朗宁有其独特的诗体,戏剧独白诗。而且看了他的诗后,他的想象力实在是太丰富了。可以从一幅画展开无穷的想象,成为一则浪漫动人的故事……而且被其经历所打动,他的选择和对自己的认识无比清醒,不管是青年时已经决定坚定地写诗,成熟后追求爱情,刚开始严重受挫了,但是锲而不舍终成功。译者赞。
1 有用 白乐寒 2014-11-29 14:08:15
诗鬼勃朗宁,文艺复兴爱好者,想象的无尽藏;“当完美的玫瑰/爆裂开,被震荡的热情撕碎,/从它的圆形里生出新的花瓣、花蕊,/……直到这朵新成型的、新开放的/沉睡的花,把另一颗星唤醒来?”P.S. 这套书很好。
0 有用 挑动动H bond 2021-10-29 15:34:23
扉页的评论提醒勃朗宁的诗结构复杂,深奥难懂。果然,逐字逐句看下来,确实没有看懂。勃朗宁的诗大部分都是长篇诗,相对而言,我更喜欢短篇的,一页左右的篇幅。如果把诗比作咖啡,短诗就像浓缩意式,色香味浓,冲击感强烈。长诗更像美式,色味平和,评味悠长。
0 有用 阿兔兔 2022-01-14 00:34:06
本周至乐:重新发现勃朗宁
0 有用 做个美人儿 2023-05-16 20:50:54 江苏
非常好。我是因为想看“罗兰公孑来到了暗塔”购入的。因为哈罗德的推荐。其他也很优秀,可惜的是没有能力读外语,虽然当时买的时候,是想学外语来着
0 有用 tengyinhui 2022-12-09 22:49:43 浙江
11.20-12.9
0 有用 4everEtc. 2023-09-30 16:40:08 上海
what so false as truth is有什么比真实更假/and my whole soul revolves, the cup runs over, the world and life's too big to pass a dream我的整个灵魂在旋转,酒杯满溢,世界和生活太大,一个梦梦不完/so free we seem, so fettered fast we are我们貌似自由,实则镣铐紧锁/pouring his soul…reaching,…that heaven might so replenish him, above and through his art - for it gives away他倾注灵魂…他企及高处,他为天让路,让天超过和通过他的艺术予以补足
0 有用 Zoeofearth 2022-09-06 17:58:30 四川
戏剧独白诗真有趣,像读讲究诗韵的剧本,不少立意也值得琢磨——这一点还要感谢每首诗后的译析,进一步挖掘了原诗的魅力(最喜《在贡多拉船上》(In a Gondola)《安德烈,裁缝之子》(Andrea del Sarto))。 对“英诗经典名家名译”这个系列留下了极好的初印象,打算慢慢把图书馆里有的都啃了。
0 有用 FakeGrayson 2022-09-11 07:42:55 山东
很长,很晦涩,但又很好看
0 有用 FABL1 2022-07-11 19:21:04
重读,4.5→3.5
0 有用 挠挠 2022-06-30 21:26:29
2022217
0 有用 smile 2022-06-22 13:47:41
罗伯特·勃朗宁,英国维多利亚时期浪漫派诗人。他的祖父母很富有,父亲爱好文学艺术,并拥有七千册图书的藏书室,其中有不少珍品,这些书上的标注显示勃朗宁父亲全都读过。勃朗宁从14岁起就不再上学,靠父亲的藏书室自学,有些课程则请家庭老师教。 他们家所在的坎伯韦尔是位于伦敦郊外一个中产阶级集居地,是一片绿色的田野、果园、山林,散布着一些独立的房屋,附近有医院、图书馆、画廊和一个常有吉普赛人逗留的森林。离家不远的地方甚至还有一个皇家动物园,那里的狮子、老虎,以它们的美、活力和威吓使小勃朗宁着迷。勃朗宁就在这样的环境中长大,白天在田野和树林里玩,傍晚听母亲弹琴,听父亲唱古希腊诗人阿那克里翁写的颂歌。 这本书跟海天出版社的那本《勃朗宁诗选》比起来,虽然是同样的译者,但还是有很大差别的,我以为后面的版本更好。
0 有用 asphalte 2022-01-05 21:24:07
诗界奇才
0 有用 布布 2024-11-07 12:13:15 中国香港
勃朗宁大器晚成,对于生命的追求拥有尼采般的强力意志,热情的进取如滚流不息,在不完美中孜孜追求完美,甚至来“莱凡”篇中痛斥扁平的、单一的、完美的天堂。在爱情观上,勃朗宁强调保持个人的理想、独立和个性,因为失去个性的两个爱人只会依附着对方,失去“爱”本来的含义;勃朗宁的独白诗歌拒绝“同化”读者从而强附意义,读者在暧昧、开放的文本中剥丝抽茧,主动参与故事的构建,流转于情节间的风暴之中,从这个意义来看,勃朗宁的诗具有革新的“现代性”。
0 有用 坳林迹 2024-11-29 16:03:03 上海
《罗兰公子来到暗塔》。看的如何读里应该是作者自己的翻译?超爱。甘愿下坠的同时反抗下坠,快感和崇高的交融。这版翻译更白话,但也准确,可以补充另一版没明白的地方。 《前言》也喜欢。感谢大佬们的介译! 翻完。其他诗没啥特别喜欢的(溜
0 有用 安之 2014-07-01 13:52:53
开篇第一首就泪崩了,真是个情圣。诗人奠定江湖地位还得靠超长篇的诗作啊,像但丁写神曲那样的。
0 有用 加缪的谬 2019-01-26 11:39:13
非常喜欢勃朗宁的戏剧独白诗
0 有用 槛内厮 2019-01-06 15:09:32
收录的诗歌很用心。读诗选一直很谨慎,最怕的就是选入太多耳熟能详、文学价值却不够的诗歌。准备入手同系列的其他几本
0 有用 Jajison. 2019-10-15 17:13:16
待再读。