豆瓣
扫码直接下载
感觉翻译,,编者好像加了自己好多话
这是挂羊头卖狗肉么?
感觉在看一本假的叔本华……原本想给三星的,看到这段话【总有人妄想通过别人的只言片语来领悟生命的奥义,但是结果却组装出了一个有着葫芦娃脑袋,HELLO KITTY身体,外加变形金刚装扮的四不像。】之后,还是两星比较合适吧?翻译代入的也太多太多了吧
虽然都不长,但很简朴,经典,直入人心。
作者将叔本华的文集打散,炖入自己的心灵鸡汤。形散神散,勉强可作为引子去拜读本华大叔的哲学随笔集。高尚的哲学塑造高尚的灵魂。
哲学界的陆琪语录,不过,睡前读一两页感觉就没那么蹩脚了,翻译哪有说的那么好,完全对不上那个味。突然想在遗愿清单上列上,有生之年读完这些哲学家的经典著作,然后,再读一遍原版。
漂亮话╮(╯▽╰)╭
在车上能耐心读这个也是醉了,一股鸡汤味。搞得自己都饿了
叔本华很棒,但是这本书比较适合碎片阅读,就是一段一段很短的摘要~
我要读很多书,经历很多故事,明白更多道理,见更多人,然后好好地过生活
2015年阅读
叔本华真是人类卓越的导师,心情好或者不好的时候我都喜欢读叔本华;作者能不能不要乱改叔本华的话,里面加写范仲淹和其他名人的话,而且不分开造成迷糊,画蛇添足了解一下。
书摘,但是组织毫无逻辑,小标题跟正文也不是很匹配。
夹杂私货的合集
18 10.16 哲学总是被咀嚼成鸡汤,这种观念即不能做又不能不做,似是而非。
再好的哲学家,敌不过脑子抽风的翻译。
译文里出现了葫芦娃HELLO KITTY变形金刚等字眼。。。
没读过原著,但是与秦典华等的译本相去甚远。贺拉斯在《诗艺》中说过:“忠实原作的译者不会逐词死译”,但该书译者可以译出截然相反的观点着实令人震惊,对于不知情的读者,该书仿佛巧克力味的屎。
214条有思想的大道理堆在了一起,反而显得没有那么精彩了。 学习时应该遵循直观知识先于概念知识的顺序。 尽信书不如无书。 观察他人的人总是在努力塑造自身。 一个人的风格应与他的思想本质是一致的。
扑面而来的一股在网络上泛滥成灾的鸡汤论调,以至于好几次去查阅这本书到底是不是假的,论一个好译者的重要性 强行忽视一些堆砌的词藻,提炼原本属于叔本华的精华
> 叔本华心灵咒语
1 有用 Dale 2015-10-27 21:19:15
感觉翻译,,编者好像加了自己好多话
1 有用 九猫锵锵 2015-01-04 14:07:12
这是挂羊头卖狗肉么?
1 有用 二二です 2018-12-07 22:16:01
感觉在看一本假的叔本华……原本想给三星的,看到这段话【总有人妄想通过别人的只言片语来领悟生命的奥义,但是结果却组装出了一个有着葫芦娃脑袋,HELLO KITTY身体,外加变形金刚装扮的四不像。】之后,还是两星比较合适吧?翻译代入的也太多太多了吧
2 有用 37cocoa 2015-07-31 15:58:22
虽然都不长,但很简朴,经典,直入人心。
2 有用 涤恒 2015-08-20 23:41:23
作者将叔本华的文集打散,炖入自己的心灵鸡汤。形散神散,勉强可作为引子去拜读本华大叔的哲学随笔集。高尚的哲学塑造高尚的灵魂。
0 有用 无彩潜水艇 2013-12-26 16:16:42
哲学界的陆琪语录,不过,睡前读一两页感觉就没那么蹩脚了,翻译哪有说的那么好,完全对不上那个味。突然想在遗愿清单上列上,有生之年读完这些哲学家的经典著作,然后,再读一遍原版。
0 有用 momo 2013-11-14 18:48:45
漂亮话╮(╯▽╰)╭
0 有用 婉瓷 2015-08-07 19:22:17
在车上能耐心读这个也是醉了,一股鸡汤味。搞得自己都饿了
0 有用 凯风一派 2015-11-06 16:49:08
叔本华很棒,但是这本书比较适合碎片阅读,就是一段一段很短的摘要~
0 有用 叮咚の雨 2015-08-17 11:18:21
我要读很多书,经历很多故事,明白更多道理,见更多人,然后好好地过生活
0 有用 时芳 2015-07-27 18:33:41
2015年阅读
0 有用 greatabel 2018-12-02 22:52:13
叔本华真是人类卓越的导师,心情好或者不好的时候我都喜欢读叔本华;作者能不能不要乱改叔本华的话,里面加写范仲淹和其他名人的话,而且不分开造成迷糊,画蛇添足了解一下。
0 有用 禾丘 2022-12-05 16:31:46 北京
书摘,但是组织毫无逻辑,小标题跟正文也不是很匹配。
0 有用 Walnut 2023-11-16 20:39:17 日本
夹杂私货的合集
0 有用 安国润 2018-10-16 23:40:37
18 10.16 哲学总是被咀嚼成鸡汤,这种观念即不能做又不能不做,似是而非。
0 有用 廊下八袋长老 2019-06-15 18:22:21
再好的哲学家,敌不过脑子抽风的翻译。
0 有用 Anonymous 2014-06-04 00:03:27
译文里出现了葫芦娃HELLO KITTY变形金刚等字眼。。。
0 有用 w 2018-12-12 15:18:25
没读过原著,但是与秦典华等的译本相去甚远。贺拉斯在《诗艺》中说过:“忠实原作的译者不会逐词死译”,但该书译者可以译出截然相反的观点着实令人震惊,对于不知情的读者,该书仿佛巧克力味的屎。
0 有用 i红人 2018-12-31 00:31:58
214条有思想的大道理堆在了一起,反而显得没有那么精彩了。 学习时应该遵循直观知识先于概念知识的顺序。 尽信书不如无书。 观察他人的人总是在努力塑造自身。 一个人的风格应与他的思想本质是一致的。
0 有用 沈淼子 2018-10-07 18:11:15
扑面而来的一股在网络上泛滥成灾的鸡汤论调,以至于好几次去查阅这本书到底是不是假的,论一个好译者的重要性 强行忽视一些堆砌的词藻,提炼原本属于叔本华的精华