《阿尔巴尼亚圣女》
有一段:
那些变成朋友一样的常客是这么几个人:一个中年妇女,她是个注册会计师,却喜欢看《六位存在主义思想家》、《意义的意义》这一类的书;一位省里的公务员,总是订购华丽、昂贵的色情文学作品,我听都没听说过(与我和尼尔森那种简单高效、令人朝思暮想的惯例相比,书里那些精巧繁复的东方式、伊特鲁里亚式的关系反而让我觉得怪异和无趣。);一位公证人,他住在约翰逊大街自己办公室的后面(“我住在贫民区,”他告诉我,“有的夜晚,我总觉得街角会出现一个彪形大汉,蹒跚着大喊‘斯—特—拉’。”);我后来认识了一个叫夏洛特的女人——那个公证人叫她公爵夫人。这几个人彼此并不怎么感兴趣,早先我试图介绍会计和公证人聊一聊,结果失败了
请问文中出现的斯—特—拉是什么,没找到英文,有人清楚吗
最赞回应
是戏剧《欲望号街车》里的经典场景,意思是指贫民窟给人的感受很像是剧中这一场景会发生的地方
我的天,这版的翻译这么离谱的😅,我看的十月文艺新的那本,翻译是:斯黛拉。有备注,出自《欲望号街车》
原文是Ste-el-la,就是醉鬼喊女人名字吧
谢谢,我找原文来看看,忘记steella是谁了
是戏剧《欲望号街车》里的经典场景,意思是指贫民窟给人的感受很像是剧中这一场景会发生的地方
谢谢 我找欲望号街车剧本来看看
我的天,这版的翻译这么离谱的😅,我看的十月文艺新的那本,翻译是:斯黛拉。有备注,出自《欲望号街车》
> 我来回应