此书中文名译成“酷儿”其实有失偏颇,嵌在巴勒斯三部曲中十分突兀,因为“酷儿”一词传来中国的时候已经只剩下骄傲的感觉了,完全没有三部曲除其外两部的那种劲爆感。个人觉得译成“基佬”什么的都好很多。
这种偏颇甚至导致有人真的以为这讲的是个爱情故事,他们看到巴勒斯这样写书不得气死,呵呵。
此书中文名译成“酷儿”其实有失偏颇,嵌在巴勒斯三部曲中十分突兀,因为“酷儿”一词传来中国的时候已经只剩下骄傲的感觉了,完全没有三部曲除其外两部的那种劲爆感。个人觉得译成“基佬”什么的都好很多。 这种偏颇甚至导致有人真的以为这讲的是个爱情故事,他们看到巴勒斯这样写书不得气死,呵呵。 |
> 去酷儿的论坛
这本书绝版了,我这里有可以分享给你请来私信我(蔓延到何方)
> 我来回应