登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

题目里的shades应翻译为“幽灵”或“精灵”

Riquelmessi 2014-02-01 19:15:33

“Danse des ombres heureuses”出自格鲁克歌剧《奥菲欧与尤里迪克》第二幕,奥菲欧追寻丧妻下地狱。他用音乐感动冥府的神灵,获准进入极乐世界,见到翩翩起舞的幽灵和苦苦思念的尤里迪克。门罗在小说里用这个典故,把那些弹琴的智障儿童比为极乐世界里善良的幽灵们,故而篇末还称“Danse des ombres heureuses”是“另一个世界发出的公告”


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去快乐影子之舞的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

李文俊翻译的版本更好!(巴普洛夫和来福)

和李玉瑶翻译的版本比起来,这一版得扔掉。(木匠)

一位中庸的翻译者可能造成的误会!(巴普洛夫和来福)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用