豆瓣
扫码直接下载
@高健 译者先生你也太会给自己加戏了...
翻译简直是烂的一比啊
相当老派的翻译感,但是过多的译注实在画蛇添足——怎么,小说家正努力淡化叙述者的痕迹,译者却跳出来怒刷存在感写起阅读理解的参考答案来了?作为短篇的缀辑来看,推荐《叛徒》和《大使阁下》这两篇
第一次给毛姆的书打这么低的星,是因为翻译,翻译纯粹是灾难。毛姆驾驭故事的能力实在是无人能及。抛开了毛姆以往的市井题材,精彩有趣并且仍然嘲讽人性。下次遇到高健要避着走。
好奇怪的翻译 一堆倒装句
四颗星给毛姆,负两颗星给翻译的高健。我发誓,这个人翻译的东西我是一个字也不会看的。翻译的都是什么鬼啊擦。显摆自己的语言组织水平也不是这么个翻译方法啊!吓得我看了我借的毛姆的另两本书,幸好不是他翻译的,不然我分分钟还给图书馆。
翻译给跪了
以后高健是雷区
一星纯粹打给翻译,完全无法忍受。没有比为了卖弄自己(其实很烂)的文笔严重扭曲原作风格更恶心的译文了。
译注体现出译者中二病弃疗
翻译太可怕,生僻字词过多。阅读体验不优美,速度不流畅。
真心觉得高健先生的翻译就是灾难。愿他安息。还是读俞亢咏那本吧,少两篇就少两篇,本来也不是什么特别高明的小说集。
读了几章,感觉就像行驶在颠簸坑洼的路面上,磕磕绊绊,极大地影响了阅读感受。毛姆一贯行云流水般的行文突然消失了,让人好生奇怪。此前,傅惟慈、周煦良、黄福海几位译者语言风格各异,但无疑都传达出了毛姆文字的特点。但这本书却明显让人感到译者在卖弄辞藻,试图凌驾于原文之上,显示自己驾驭语言的能力。可惜这种佶屈聱牙的文白交杂不仅显不出一点文雅的味道,反而如同夹生饭一般难以下咽。 专门上网搜寻一番,高健属于老一辈译者,学养丰富又个性十足。他完全按照自己的理解对毛姆的作品进行了再创作。可是,他这种翻译观以及在本书上的实践,我无法认同。跟一位欣赏的译者探讨过这个问题,他挺欣赏高健的译文,也许翻译跟写作本身一样,有见仁见智的一面吧。
译者太有个性也是个事儿
翻译差评!
一星扣译本,译本不自然、太作。 毛姆的故事还是相当赞的!
故事有意思,但翻译口音很重……也不能说是口音,有的地方行文用词真的生僻拗口。为什么总有人说毛姆刻薄,因为他把尴尬的细节都写得活灵活现,入木三分。
垃圾译文
译本很雅,但已跟毛姆无关了。甚至可以说,背叛了毛姆。
这位译者,呃,感觉怪怪的。译注备注的怪怪的,还有一些译文。omg 有些词不懂,甚至第一次见,可能是我孤陋寡闻吧。 看了前面一点,翻完了。密密密,累累累。
> 英国特工
19 有用 ada 2015-11-26 09:46:45
@高健 译者先生你也太会给自己加戏了...
15 有用 马修古迪 2014-03-09 14:15:57
翻译简直是烂的一比啊
11 有用 #Hespereia# 2014-03-15 11:15:58
相当老派的翻译感,但是过多的译注实在画蛇添足——怎么,小说家正努力淡化叙述者的痕迹,译者却跳出来怒刷存在感写起阅读理解的参考答案来了?作为短篇的缀辑来看,推荐《叛徒》和《大使阁下》这两篇
10 有用 sardine 2015-08-11 11:44:14
第一次给毛姆的书打这么低的星,是因为翻译,翻译纯粹是灾难。毛姆驾驭故事的能力实在是无人能及。抛开了毛姆以往的市井题材,精彩有趣并且仍然嘲讽人性。下次遇到高健要避着走。
8 有用 singleman 2015-01-31 10:05:25
好奇怪的翻译 一堆倒装句
8 有用 chouchou 2015-06-13 19:07:11
四颗星给毛姆,负两颗星给翻译的高健。我发誓,这个人翻译的东西我是一个字也不会看的。翻译的都是什么鬼啊擦。显摆自己的语言组织水平也不是这么个翻译方法啊!吓得我看了我借的毛姆的另两本书,幸好不是他翻译的,不然我分分钟还给图书馆。
6 有用 Stafie 2015-01-11 00:36:02
翻译给跪了
8 有用 malon 2015-10-21 13:45:36
以后高健是雷区
6 有用 dormouse 2014-04-01 13:43:34
一星纯粹打给翻译,完全无法忍受。没有比为了卖弄自己(其实很烂)的文笔严重扭曲原作风格更恶心的译文了。
7 有用 邻家大爷 2014-05-26 07:50:30
译注体现出译者中二病弃疗
5 有用 非烟 2014-03-25 17:12:46
翻译太可怕,生僻字词过多。阅读体验不优美,速度不流畅。
5 有用 小城鱼太郎 2015-01-16 16:37:01
真心觉得高健先生的翻译就是灾难。愿他安息。还是读俞亢咏那本吧,少两篇就少两篇,本来也不是什么特别高明的小说集。
5 有用 diduanyan 2016-12-29 13:19:24
读了几章,感觉就像行驶在颠簸坑洼的路面上,磕磕绊绊,极大地影响了阅读感受。毛姆一贯行云流水般的行文突然消失了,让人好生奇怪。此前,傅惟慈、周煦良、黄福海几位译者语言风格各异,但无疑都传达出了毛姆文字的特点。但这本书却明显让人感到译者在卖弄辞藻,试图凌驾于原文之上,显示自己驾驭语言的能力。可惜这种佶屈聱牙的文白交杂不仅显不出一点文雅的味道,反而如同夹生饭一般难以下咽。 专门上网搜寻一番,高健属于老一辈译者,学养丰富又个性十足。他完全按照自己的理解对毛姆的作品进行了再创作。可是,他这种翻译观以及在本书上的实践,我无法认同。跟一位欣赏的译者探讨过这个问题,他挺欣赏高健的译文,也许翻译跟写作本身一样,有见仁见智的一面吧。
4 有用 RMR 2014-10-10 00:21:00
译者太有个性也是个事儿
3 有用 felin 2015-11-20 13:37:31
翻译差评!
3 有用 mathbao 2014-12-13 23:08:26
一星扣译本,译本不自然、太作。 毛姆的故事还是相当赞的!
3 有用 闲蛋超人 2015-04-25 15:17:44
故事有意思,但翻译口音很重……也不能说是口音,有的地方行文用词真的生僻拗口。为什么总有人说毛姆刻薄,因为他把尴尬的细节都写得活灵活现,入木三分。
2 有用 linyewang 2015-01-22 03:35:26
垃圾译文
1 有用 虾米 2020-06-26 10:46:23
译本很雅,但已跟毛姆无关了。甚至可以说,背叛了毛姆。
2 有用 江湖大骗子 2016-03-26 20:51:17
这位译者,呃,感觉怪怪的。译注备注的怪怪的,还有一些译文。omg 有些词不懂,甚至第一次见,可能是我孤陋寡闻吧。 看了前面一点,翻完了。密密密,累累累。