Hong的英文版:
I don't feel like doing anything. I don't feel like riding the motion is too powerful; I don't feel like walking- it is too tiring; I don't feel like lying down, for either I would have to stay down, and I don't feel like doing that, or l would have to get up again, and I don't feel like doing that, either. Summa Summarum: l don't feel like doing any thing .
朋友帮忙找来的德语版:
Ich mag gar nichts. Ich mag nicht reiten: es ist für eine Motion zu stark; ich mag nicht gehen: es ist zu anstrengend; ich mag mich nicht niederlegen: denn entweder müßte ich liegen bleiben, und das mag ich nicht, oder ich müßte mich wieder erheben,
und das mag ich erst recht nicht. Summa Summarum: ich mag gar nichts.
朋友帮忙找来的法语版:
Je n'ai le coeur à rien. Je n'ai pas le coeur de monter à cheval, le mouvement est trop violent; je n'ai pas le coeur de marcher, c'est trop fatigant; ni de me coucher, car, ou je dois rester couché et je n'en ai pas le coeur, ou je dois me lever à nouveau et je n'ai pas davantage le coeur de le faire. Summa summarum: je n'ai le coeur à rien.
丹麦语原文:
Jeg gider slet ikke. Jeg gider ikke ride, det er for stærk en bevægelse; jeg gider ikke gaae, det er for anstrængende; jeg gider ikke lægge mig ned, thi enten skulde jeg blive liggende, og det gider jeg ikke, eller jeg skulde rejse mig op igjen, og det gider jeg heller ikke. Summa Summarum: jeg gider slet ikke.
我并不反对真正的“意译”。
但是不要把“翻译错误”或“错译”说成是“意译”。如果有人把“翻译错误”或“错译”说成是“意译”,那么,我当然是反对这种所谓的“意译”的。在两个版本的《或此或彼》之中,这样的错译随手可以抓出一大把。当然错译可以改正,只是别对我说这是“意译”。
比如说:
把“Therefore, I would rather be a swineherd out on Amager and be understood by swine than be a poet and be misunderstood by people.”(因此,我情愿去做一个阿马格尔桥上的猪倌,被猪理解,也不愿当诗人,被人们误解。)翻译成“因此,我宁可在阿马格尔( Amager)之外做一名猪倌,宁可被猪理解,也不被一位诗人所理解,不被人们所误解。”这是错译,不是意译。
把“And yet whom does the child have to thank for his first thrashings, whom else but his parents. ”(第一次痛打孩子的不是他的父母又是谁呢?)翻译成“而孩子为自己最初所受的鞭打必须责怪的人,是别的人而不是他父母。”这是错译,不是意译。
把“I don't feel like doing anything.”(我什么事情都不想做)翻译成“我感觉不到像在做什么事。”这是错译,不是意译。
把“a woman in labor”(正在分娩的女人)翻译成“在劳作的女人” 这是错译,不是意译。
把“Abandoned to himself”(无人理睬,听任其自生自灭)翻译成“他自我放逐” 这是错译,不是意译。
这样的错译太多太多,但在这个帖子里,限于篇幅,我就只列举这些了。
(当然,如果有很多读者对这些错译细节感兴趣,我也可以找时间另开一个一两百页的文本,把我所读到的错译全部罗列出来。)
————
另外,欢迎把我的各种译本中翻译不妥的地方贴出来看一下,也欢迎把更好的译法列出。我很愿意看见读者指出具体缺陷。 对各位指出我译本中具体疏漏错误之处的读者,我非常感激。
对不给出具体依据而只抽象地泼污水的水军,我则会不断地提供《非此即彼》与《或此或彼》及各种语言版本的对照。通过这样的对照可以展示出,这些水军们自己所托的版本实在是太糟糕:到处能够让人随手抓出一大把意义上的翻译错误,而且这些被曲解了意义的句子读起来还非常生硬,——诸如“我感觉不到像在做什么事”。
我本来也并不知道《或此或彼》这版本如此之差。因为这些水军的骚扰,我才去找了各种英译汉的版本来做阅读对照,然后,一下子明白了……
水军为达到离间目的而耍出的各种障眼法,比如说,拿封宗信版《非此即彼》或者社科版其他译者译的SK著作来贬压京版译本,最终也是徒劳。(封宗信版《非此即彼》和社科版其他译者译的SK著作都是质量相当好的译本)。
这些水军,它们污水泼得越多,我自然也就给出越多回应。这样,版本的对照也自然就越全,直到这些水军自己弄明白了,他们应当把自己所泼的污水留给他们自己用,或者浇灌到他们自己的精神快餐麦当劳导师的饭碗里去。
最赞回应
这是我看到的最忠实于原著者写作风格的翻译。齐克果爱用不断插入的长句。他的哲学和他的文字风格不能分割。如果不顾原作者的写作风格,自行断句,可能易读,却会远离哲学家的写作本意。翻译的魅力不在给出所谓的地道中文,而需要让读者能从中文深切感受原著文本的气息。想要接近齐克果,就得学会阅读他的长句,不然,读简写本去。可齐克果是不可简写的。
在长句中,如果用句读断开,则克尔凯郭尔原文中刻意使用的那种雄辩的语气将流失殆尽。译者在书中的做法是,保留作者的语气,同时也用详尽的注释来帮助读者理解作者。
一叶兄肯定是克尔凯郭尔的忠实读者,且每个人对阅读的体会不同。但在我个人看来,阅读克尔凯郭尔需要耐心。译者完全可以讨巧,在中文里作一些断句;但那种充满激情的雄辩,可能就会变成不紧不慢的闲谈。
这是我看到的最忠实于原著者写作风格的翻译。齐克果爱用不断插入的长句。他的哲学和他的文字风格不能分割。如果不顾原作者的写作风格,自行断句,可能易读,却会远离哲学家的写作本意。翻译的魅力不在给出所谓的地道中文,而需要让读者能从中文深切感受原著文本的气息。想要接近齐克果,就得学会阅读他的长句,不然,读简写本去。可齐克果是不可简写的。
“一部真正的译作是透明的,它不会遮蔽原作,不会挡住原作的光芒,而是通过自身的媒介加强了原作,使纯粹语言更充分地在原作中体现出来。……对于译者来说最基本的因素是词语,而不是句子。”——本雅明
翻译行为是在给出一种新的中文语法。我想这就是文本气息的重要性。
一叶兄,我所说的“一种新的语法”,并非本义的语法,而是思想的、句式的、文本组织的语法。我理解本雅明的想法是,一门语言是在外语文化的不断撞击中形成现在的外貌的。
在长句中,如果用句读断开,则克尔凯郭尔原文中刻意使用的那种雄辩的语气将流失殆尽。译者在书中的做法是,保留作者的语气,同时也用详尽的注释来帮助读者理解作者。
一叶兄肯定是克尔凯郭尔的忠实读者,且每个人对阅读的体会不同。但在我个人看来,阅读克尔凯郭尔需要耐心。译者完全可以讨巧,在中文里作一些断句;但那种充满激情的雄辩,可能就会变成不紧不慢的闲谈。
难道不是应该在本土的语言轨迹中找到译前原始语言相对应的位置么?
要一万个雄性荷尔蒙但是是植物的放到动物领域它也不匹配啊?另外真的在前面的篇幅中读到了“激情雄辩”的气势么?
就事论事~
把“京不特'在评论区贴的长篇给看了。不能用“直译”和“原著风格”来为语法生硬,句子不通辩护,特别是还暗示其他版本流畅是讨巧,读者缺乏耐心……看看节选,很多根本不是长句的问题,译者似乎有意保持这种风格,连变换一下语序添字少字都免了,很遗憾,效果还谈不上“艰深晦涩” 只是生硬罢了,要是这就是编辑推崇的”直译“风格,以后大家用谷歌翻译岂不是更好?
欢迎把京译本中翻译不妥的地方贴出来看一下,也欢迎把更好的译法列出。我很愿意看见读者指出具体缺陷。
但是在这里,我也把我的另一个帖子转一下。这样的帖子所提供的就是各种译本的比较。
转贴如下:
——————
这本《诱惑者日记》把社科版《非此即彼》校读遗漏的地方补上了。
(那么在这里谈一下的各种版本吧。我有一段博文,现在转贴在这里:标题叫做“基尔克郭尔/克尔凯郭尔版本对照。之一”)
因为前一些日子发现其实是一些(支持麦当劳式精神快餐的)水军在对新版的克尔凯郭尔(基尔克郭尔)译本泼污水,所以随便收集了一些不同的版本,这样可以观察一下这些水军泼污水的依据。水军继续泼污水,那么博主继续慢慢罗列。现在是译文对照第一帖。
《非此即彼》中有一段,
《非此即彼》社科版的翻译如下:
我彻底不愿意 。我不愿意骑马,那是太剧烈的一种运动;我不愿意走路,那太化费功夫;我不愿意躺下,因为,如果我躺下,那么我要么将继续躺着――这我不愿意,要么我将重新起身――这我也不愿意。总而言之:我根本不愿意。
《或此或彼》版翻译如下:
我感觉不到像在做什么事。我感觉不到像在骑马——运动过于强有力;我感觉不到像在走路——它过于使人疲劳;我感觉不到像躺下,因为我或者不得不停住,而我感觉不到像那样做,我或者又不得不起来,我也感觉不到像那样做。Summa Summarum:我感觉不到像在做任何事情。
《曾经男人的三少女》版如下:
什么我都喜欢不起来。我不喜欢骑马,这运动太狂烈。我不喜欢散步,它太吃力。我也不喜欢静卧床上,因为一这样,我不是死活得躺在那儿——而我是不爱这样的,就得起身,而这,我又是不大高兴的。结论是:我压根不去喜欢什么。
光明日报版《非此即彼》如下:
我什么也不喜欢。我不喜欢骑马,那种锻炼人剧烈了。我不喜欢散步,因为散步太费力了。我不喜欢躺着,因为我要么得一直躺着——这是我不喜欢做的,要么我得还再爬起来——这也是我不喜欢做的。总之,我什么也不喜欢。
Hong的英文版:
I don't feel like doing anything. I don't feel like riding the motion is too powerful; I don't feel like walking- it is too tiring; I don't feel like lying down, for either I would have to stay down, and I don't feel like doing that, or l would have to get up again, and I don't feel like doing that, either. Summa Summarum: l don't feel like doing any thing .
朋友帮忙找来的德语版:
Ich mag gar nichts. Ich mag nicht reiten: es ist für eine Motion zu stark; ich mag nicht gehen: es ist zu anstrengend; ich mag mich nicht niederlegen: denn entweder müßte ich liegen bleiben, und das mag ich nicht, oder ich müßte mich wieder erheben,
und das mag ich erst recht nicht. Summa Summarum: ich mag gar nichts.
朋友帮忙找来的法语版:
Je n'ai le coeur à rien. Je n'ai pas le coeur de monter à cheval, le mouvement est trop violent; je n'ai pas le coeur de marcher, c'est trop fatigant; ni de me coucher, car, ou je dois rester couché et je n'en ai pas le coeur, ou je dois me lever à nouveau et je n'ai pas davantage le coeur de le faire. Summa summarum: je n'ai le coeur à rien.
丹麦语原文:
Jeg gider slet ikke. Jeg gider ikke ride, det er for stærk en bevægelse; jeg gider ikke gaae, det er for anstrængende; jeg gider ikke lægge mig ned, thi enten skulde jeg blive liggende, og det gider jeg ikke, eller jeg skulde rejse mig op igjen, og det gider jeg heller ikke. Summa Summarum: jeg gider slet ikke.
另外,上面所列《或此或彼》是两个版本中的文段:四川人民出版社1998版是这段文字,是宋体的;华夏出版社2007年版还是这段文字,但字体变了,是仿宋体。四川人民出版社1998版里有个“高斯”;华夏出版社2007年版里,九年前的“高斯”仍然没有变成歌德。如果这里的读者有这方面的兴趣,我也可以把我的帖子再往《非此即彼》不分版本的评论区域里转一下,虽然我本来嫌累并不打算往那里转贴的。
转贴一篇博文:
意译与错译 (2015-04-06 02:17:16)
[编辑][删除]转载▼
标签: 丹麦 kierkegaard 分类: 基尔克郭尔
我之所以写这个帖子,是因为在豆瓣看见了这样的一个评论:
"把“京不特'在评论区贴的长篇给看了。不能用“直译”和“原著风格”来为语法生硬,句子不通辩护,特别是还暗示其他版本流畅是讨巧,读者缺乏耐心……看看节选,很多根本不是长句的问题,译者似乎有意保持这种风格,连变换一下语序添字少字都免了,很遗憾,效果还谈不上“艰深晦涩” 只是生硬罢了,要是这就是编辑推崇的”直译“风格,以后大家用谷歌翻译岂不是更好? "
我当时的回复是:“欢迎把京译本中翻译不妥的地方贴出来看一下,也欢迎把更好的译法列出。我很愿意看见读者指出具体缺陷。”
但是,后来又收到一些关于我“支持直译”的,所以就专门在这里说明一下。
——————
意译与错译
京不特
我并不反对真正的“意译”。
但是不要把“翻译错误”或“错译”说成是“意译”。如果有人把“翻译错误”或“错译”说成是“意译”,那么,我当然是反对这种所谓的“意译”的。在两个版本的《或此或彼》之中,这样的错译随手可以抓出一大把。当然错译可以改正,只是别对我说这是“意译”。
比如说:
把“Therefore, I would rather be a swineherd out on Amager and be understood by swine than be a poet and be misunderstood by people.”(因此,我情愿去做一个阿马格尔桥上的猪倌,被猪理解,也不愿当诗人,被人们误解。)翻译成“因此,我宁可在阿马格尔( Amager)之外做一名猪倌,宁可被猪理解,也不被一位诗人所理解,不被人们所误解。”这是错译,不是意译。
把“And yet whom does the child have to thank for his first thrashings, whom else but his parents. ”(第一次痛打孩子的不是他的父母又是谁呢?)翻译成“而孩子为自己最初所受的鞭打必须责怪的人,是别的人而不是他父母。”这是错译,不是意译。
把“I don't feel like doing anything.”(我什么事情都不想做)翻译成“我感觉不到像在做什么事。”这是错译,不是意译。
把“a woman in labor”(正在分娩的女人)翻译成“在劳作的女人” 这是错译,不是意译。
把“Abandoned to himself”(无人理睬,听任其自生自灭)翻译成“他自我放逐” 这是错译,不是意译。
这样的错译太多太多,但在这个帖子里,限于篇幅,我就只列举这些了。
(当然,如果有很多读者对这些错译细节感兴趣,我也可以找时间另开一个一两百页的文本,把我所读到的错译全部罗列出来。)
————
另外,欢迎把我的各种译本中翻译不妥的地方贴出来看一下,也欢迎把更好的译法列出。我很愿意看见读者指出具体缺陷。 对各位指出我译本中具体疏漏错误之处的读者,我非常感激。
对不给出具体依据而只抽象地泼污水的水军,我则会不断地提供《非此即彼》与《或此或彼》及各种语言版本的对照。通过这样的对照可以展示出,这些水军们自己所托的版本实在是太糟糕:到处能够让人随手抓出一大把意义上的翻译错误,而且这些被曲解了意义的句子读起来还非常生硬,——诸如“我感觉不到像在做什么事”。
我本来也并不知道《或此或彼》这版本如此之差。因为这些水军的骚扰,我才去找了各种英译汉的版本来做阅读对照,然后,一下子明白了……
水军为达到离间目的而耍出的各种障眼法,比如说,拿封宗信版《非此即彼》或者社科版其他译者译的SK著作来贬压京版译本,最终也是徒劳。(封宗信版《非此即彼》和社科版其他译者译的SK著作都是质量相当好的译本)。
这些水军,它们污水泼得越多,我自然也就给出越多回应。这样,版本的对照也自然就越全,直到这些水军自己弄明白了,他们应当把自己所泼的污水留给他们自己用,或者浇灌到他们自己的精神快餐麦当劳导师的饭碗里去。
——————
所谓翻译界的麦当劳,就是说,在某人看见了一部外文著作有市场之后,马上看见搞项目的可能性,就召集了一批学过英语但不一定有专业知识、也不一定敬业的人(如果有专业知识的话,就理所当然会知道Goethe是“歌德”而不至于写成“高斯”;如果敬业的话,查一下辞典也查得出这是歌德而不是“高斯”),分派翻译,草率出版。出完了书,在版本受到批评之后,过了九年,仍然照原样再重新出版而不作改进。这是快餐出版,而且在质地上还不及麦当劳;因为麦当劳在受到批评之后还知道设法改进,而这翻译快餐的再版却没有任何改进。
翻得很好
★我认为翻的好★
诗人京不特,还有多少人知道?
如果读者想要忠实于原著者写作风格,应该读去齐克果写的原文。而不是像京不特的翻译是为难普通读者,甚至使读者读不下去。读者只要能很好理解作者想要表达的意思即可。
很烂,但好奇心把它一下子读完了😂
> 我来回应