狄金森全集(全4册) 短评

热门 最新
  • 15 smile 2015-02-18

    我们也没有多少诗意,爸爸已经认定这完全是实实在在的生活。接到黑文先生风趣的来信后,我们笑得死去活来,现在几乎还没有喘过气来。直至今天我坚持认为:我已经受了内伤。黑先生能否为一起早逝负责? 今天,我的花所剩无几,和你好心送给我的那些不朽的花儿相比,真有些自惭形秽。不过还是请你笑纳——山野百合来回报天园奇葩。如果我能从你我都未见过的花园中采摘到永不凋谢的花朵,那你定会有一朵艳丽的花,那是我今天无法找到的。 信是凡间的一种欢乐,众神却无法得到。 以她的性情来看,艾米莉极有可能不会真正爱上任何一位世俗的男子,她所爱的归根到底只是她独立的自我和自己想象中的理想伴侣。也许正因为这样,艾米莉最终没有让任何男子进入她的生活,只是通过书信来保持他们之间的联系,诗歌只是她宣泄情绪的工具。

  • 9 风中 2015-03-12

    四星只是要同意翻译家蒲隆先生引用的说法:“诗就是在翻译中丧失的东西”。其余,不论从版本,还是其本身的份量,或者如能直接引进原版,那都是值五星更高。。狄金森诗,是“锤子落下”。字句,意象都像式样简洁的石头、锤子,以同样简洁的力度垂直落入最后一层土地,落入心灵岩层,然后火花四溅,转瞬即逝,却令人久久炫目不已,由此也不得不去全盘领会她不说出来的千般情意。。有些诗的好,是精确写出了物件、事务本身丰富的美和迷乱,回味,而她是写了这些美和迷乱、回味的东西的最后去向,在一个最后的落点上,让人转身去看它们来时的所有刹那和可能。我会认为,凡是写了去向的,总是更好过停止在本身。写好了本身的诗人这世上从古到今不少,写到了最后去向的诗人从古到今却并不多。我认为狄金森是一个。

  • 5 malingcat 2014-08-03

    狄金森迷必备收藏。装帧很古典。最初接触狄金森是通过江枫的译本,因此读这一套略有些生疏。很天真地想,辑译名人著作,倒不如将各种名译甄别一下合辑,更加造福读者。书信部分原来见得少,现在辑为第四卷,大爱。只可惜名为全集,书信部分还是选集,若是将来有可能,希望补齐。

  • 7 啊呜 2015-05-17

    诗歌部分,老先生太执着于韵脚了,真的很别扭,整个语感跟江枫没法比啦。书信的部分,如果没打算做狄金森研究,基本上也没什么读的必要,因为除了生活琐细,就是过于敏感的独居女子的夸大之词,看多了只觉得矫情,所以基本上就一目十行过去了……

  • 2 徐青藤 2018-04-07

    图书馆外国文学的书架一隅,四册齐整,无数次路过只抬头看两眼而不敢拿下来借回去(毋宁讲怕失望)。之后在手机里存电子版。地铁,睡前......终于囫囵啃完。

  • 0 王大根 2018-11-14

    诗读完了,不喜欢。书信集部分直接放弃了,长而琐碎且不分段,有些还全篇无标点,神才读得下去吧……

  • 2 俞二 2017-10-22

    奇怪了,比起诗,最近更喜欢她的信件 // 2017年10月22日

  • 2 诗神一笑 2015-02-16

    看惯了江枫的译本,不知道蒲隆能否满足阅读期待。装帧很精美,但无可避免地在邮寄中造成了损伤,白璧微瑕,人生固态。

  • 1 虾米 2016-08-04

    耗时一年半读完。第四卷书信较前几卷更能表明,写信人完全是一个思维活跃、才气横溢又喜欢调皮捣蛋的女孩。不过我想吐槽的不是全集不“全”,而是此书的注释几近付之阙如。狄金森的作品不无宗教色彩以及其他经典的影响,用典颇多,寓意复杂,但译者或编者没有通过加注(如纳博科夫注《叶甫盖尼·奥涅金》)来帮助读者获得这层认识。原因可能是译者在第四卷页55尾注所说,“艾·狄在信中经常引用别人的语句使书信显得幽默风趣,不熟悉典故的人是无法体会到的,即便译者注明出处,也效果大失”。将“读者”视为面目模糊的一团而非各有所需的个体,实乃译者想当然耳。也有人说译者加注会越俎代庖,曲解原意,其实大可不必担心,因为精到的译注不但不会有损原意,反而会体现译者自身的理解水平——一方面译者可自觉抑制“自由发挥”,另一方面愿花大价钱购

  • 2 Doctor.Who 2017-07-10

    4/16:读完三卷诗歌.狄的诗歌主题非常之广,诗风不激烈,细致有趣。7/10翻完书信,二十来岁时,她絮叨多语如饶舌的少女,她说“我们踌躇满志,想入非非,认为只有我们自己才是诗人,别人只不过是散文…”后来,一个又一个人离去,少女成了细腻孤独的老妇。

  • 1 半半🍋 2020-10-15

    The soul selects her own society Then shuts the door Like stone

  • 1 2019-02-26

    随花附诗

  • 0 letiprose 2015-03-09

    1、翻译去掉一星。2、我们古墓派的玉女心经。#狄金森也一袭白衣#

  • 0 存悔斋主人 2014-06-29

    装帧大赞。书信部分读起来很美。诗歌部分,我还是比较喜欢江枫的翻译。

  • 0 竹不 2019-03-20

    翻阅

  • 0 劉貓貓遛貓 2019-01-25

    #2019002#

  • 0 阳羽 2018-04-19

    论怎样将一流的诗译成八流的~

  • 0 K. 2016-08-10

    床头读物,时不时翻翻

  • 1 Kyoko 2017-07-31

    每天都会拿起来读一篇,读得很满足。“我不认为我真的了解这些文字,不过却感受到内心起了一些变化。这不是知识上的变化,而是一个发生在我整个人身上的变化,发生在我这血肉之驱的变化。”读诗歌也是如此吧,即使是在翻译中消失的东西,但那些细微的共振只能自己理解。

  • 0 寂春山 2019-12-31

    细腻感知世界,身边事物好像都能与她肌肤相亲。“茫茫世界越来越大,而亲爱的人儿却越来越少”

<< 首页 < 前页 后页 >