伦敦的叫卖声 短评

热门
  • 0 齐物秋水 2017-03-31 11:23:43

    以刘炳善这样的功力,不译出伊利亚随笔的全本来真是可惜。

  • 0 希米格 2016-01-03 17:20:27

    说不出来为啥,但是很喜欢这种翻译腔调。。

  • 1 桑田 2015-07-20 09:27:04

    这是一种市相的文明,可以说里面的每一篇文章,都是由2000本书阅读量以上的作者,挥洒自如各自代表成就的积累。它不仅讲了英国小品文形成的由来,更加深刻描绘了伦敦的市井。伦敦的市井滋养着这一批时代作家的文,以及他们的才华。书中讲到,虽不能说小品文这种文体的成就在文学史上过高,甚至阿狄生本人的文学成就也有待商榷,但每一篇两三千的散文中,均闪烁着每一位伦敦作家,熠熠生辉、简直无价的才华!

  • 0 溪云 2014-04-06 17:21:43

    作者个个机智幽默且不说,译者也能恰到好处地用富于生活气息却不落俗套的语言把这些感觉自然而巧妙地表现出来。值得收藏一本。或许看看原文更爽~

  • 0 hc 2014-06-08 09:17:23

    感觉作者的翻译功底真的相当的好,看过一些作者的简介,虽然有些情感代入,但是一个译者竟然可以翻出不同作者的用语气息,风格不同真的相当不错。不过每位作者前面的简介指导性有些强,稍有抵触。赫兹里特读完很意外。

  • 0 🥷 2015-06-10 00:31:50

    这是周作人最推崇的一类小品文,所以看得很认真

  • 0 Present 2014-05-28 11:51:48

    对这种老式的翻译腔不是很习惯。

  • 0 Arnoro 2016-02-24 13:45:31

    翻译简直可以加一星。要么毒舌帝,要么书卷气,然而根里都是可爱的人。

  • 0 57 2016-09-24 08:52:37

    意外喜欢这本小书。译者的选文、翻译和说明,都比一般文集用心,在问题意识的主导下完成。essay作为一种文体,以及它在英国的状况,看完会有一个清晰的轮廓。就此立志写essay去。

  • 0 小P 2014-03-08 01:31:44

    好喜欢伍尔芙

  • 0 蟫尾 2022-02-13 00:36:20

    英文散文写得好的就多了。但散文是私人的、小东西,没必要花大力气去钻研,许多国中的散文家,似乎用力过度了。

  • 0 smile 2023-01-18 21:38:47 湖南

    初来乍到的外国人或者外地乡绅,最感到吃惊的莫过于伦敦的叫卖声。威尔·亨尼康把这些声音称为鸟喧华枝,说是这比什么云雀、夜莺,连同田野、树林里的天籁加在一起还要好听呢。我常常觉得,我们没有尽力量、想办法让我们的女同胞有些正当事业和消遣。虽然为她们似乎也安排了一些娱乐活动,但多半只是把她们当做夫人女子,而没有把她们看做万物之灵的人类。他是一个善良可爱、耽于幻想而极不实际的人。他跑到欧洲大陆流浪。回到英国,他自称在意大利(一说在法国)得了医学博士,别人对此持怀疑态度,不敢让他看病。他之所以与众不同只是因为他那真知灼见跟世俗格格不入,而在他看来错在世俗方面。

  • 0 The Stranger 2018-01-04 18:05:14

    “伦敦的一切事物都糅进我的心里、喂养了我,永远不会使我厌烦。”

  • 0 三番三番 2014-12-29 11:26:48

    浓浓的英式幽默

  • 0 outsider 2020-04-22 15:57:09

    简单愉快,清新自然。

  • 0 Vo 2019-05-28 21:47:08

    18到20世纪英国随笔文学作品选,本以为会有些乏味,没想到意外好读。比较喜欢斯威夫特、亨特、鲁卡斯的几篇,对于备受推崇的兰姆倒无甚感觉。刘炳善译笔极好,写的作家小引也质朴流畅,唯有部分观念中的历史痕迹属白璧微瑕。冲着刘老也要读《伊利亚随笔》呀。

  • 0 2016-07-16 16:23:34

    Hazlitt和Woolf写的真好

<< 首页 < 前页 后页 >