里尔克诗选 短评

  • 3 吕六一 2014-12-07

    《哀歌》和《十四行诗》始终读不懂,也读不进去,私以为对于中国读者来说,还是太“隔”。里尔克身上的一些特质,如耽于(宗教的)玄思幻想、对女人发狂,是我不太感冒的,但他的很多短诗的确好到令人无话可说。如果说诗人的天职是感应与感发,那么里尔克确无疑是最好的诗人。

  • 1 劈头士》睁木 2014-01-08

    读一遍显然不够。里尔克的早期诗歌不足观,但读到《秋日》的时候,被深深震撼了!《杜伊诺哀歌》比《致俄尔浦斯的十四行诗》更得我心。他的法语诗也显得一般。林克编的此书中,采众译者之佳篇,就个人而言,喜欢冯至与林克的翻译,而不喜绿原的。。。

  • 1 [轻注销]井斯塔 2015-03-25

    不全是林克翻译,大杂糅,感觉有点乱

  • 1 abracadabra 2015-09-06

    可是看啊,你的手都已撕裂——:爱人,不是我咬的,不是我。你心房洞开,人们能够走入:这本应该只是我的入口。

  • 1 揪心的白日梦 2015-05-21

    我们读书,除了看书的内容,也要看书的外观,从这一点来说,作为精装版,这本诗集的排版、纸张和装帧设计都较差。 从内容上说,这本书的编选全靠编者的主观审美,即挑选喜欢的版本汇编成册,当然这也是需要一定水平的。(杜伊诺哀歌 没读懂)

  • 0 长亭 2014-05-18

    冯至和陈敬容翻译的好!

  • 1 AKE 2015-04-09

    同一首杜伊诺哀歌,不同的部分选不同人的翻译,这样真的好吗?

  • 0 楓夕 2014-03-05

    略感失望。

  • 0 费老师菲 2014-04-09

    不喜欢这个版本

  • 1 Steven 2018-08-30

    译文犹如一道高高的栅栏,横在我住的山洞与杜伊诺哀歌的太阳之间。里尔克的太阳,它足以使四野漫染金黄,而我只能通过栅栏间的缝隙,瞥见那一道道猛烈泵出的如利剑般的光。

  • 0 [已注销] 2014-08-15

    这个读了一学期……只能说,好的极好,平庸的也挺平庸。不要求一个诗人处处留佳作,一首诗或是一组诗也能凌越一个时代。

  • 0 三皮 2014-10-30

    哀歌之前的部分还能看懂且觉得好,哀歌和奥尔弗斯十四行则是零星地懂一些,之后的未编诗和遗作则大部分看不懂也有点不够耐心,法文诗能懂。

  • 0 nick 2014-09-07

    林克编选冯至、绿原、陈敬容等人译本集结而成

  • 0 逆·逆刃刀 2014-10-09

    是选编集,翻译的话是个见仁见智的问题,但还是推荐一下……

  • 0 Yeeger 2016-03-12

    秋日、预感、沉重的时刻。“谁此时孤独,就永远孤独;我认出了风暴激动如大海;谁此时在世上某处哭无缘无故在世上哭在哭我。”伟大。

  • 0 summer bummer 2015-08-29

    没有全部读过原文,无法判断翻译质量。译文反映的里尔克非常浪漫缱绻。

  • 0 佚名 2014-11-14

    似乎不大合胃口。【省图】

  • 0 哲哥 2014-04-07

    喜欢的很少,后期的诗歌很晦涩,感觉太沉溺形而上的东西了,哀歌直接看不明白。这种诗确实很难翻译。里尔克的气质很法国。以后再重读吧,可能过几年感受会不一样

  • 0 saintdump 2018-02-05

    林克说杜伊诺哀歌和俄耳甫斯十四行是“瀑布般的内心流泻”,我觉得这里更深的寓意是一种绝对重力的存在,它从不可见的中心吸引语词,激荡出振聋发聩的行列。该如何理解「美无非是 / 可怕之物的开端」,或是「镜子:它们把自己流溢的美 / 重新汲回自己的脸上」?如何通达「我们在其中逝性地超越自然」?我感到词穷,这是将语言中的本体与感受中的对象连通的时刻,是向永恒引渡流逝的时刻,却像一阵把握不住、却不得不掷入的暴风。但里尔克仍然是全能的,他留下的比喻,仍然惊心动魄,蝙蝠闪过空中,就像「一道裂纹划过傍晚的瓷器」,而音乐是「最娴熟的远方」,这是茨威格说的冷石泛出强光的一面。我喜欢「真正发生的,多于我们的经验 / 将来会捉取最辽远的事体 / 和我们内心的严肃融在一起」,冯至只译了十八首,不知眼光毒辣,还是心灵契合

为什么被折叠? 有一些短评被折叠了
评论被折叠,是因为发布这条评论的帐号行为异常。评论仍可以被展开阅读,对发布人的账号不造成其他影响。如果认为有问题,可以联系豆瓣读书。