幼年·少年·青年 短评

热门 最新
  • 0 李可笑 2014-10-15 07:13:50

    “要承认你是我所选定的读者,对你的要求是很少的:只要你是感觉灵敏的,就是,在回想你至诚地所爱的一个人物时,要能够有时从内心里去同情,甚至洒些眼泪,只要你喜欢他而不觉得羞耻,只要你爱你的回忆,只要你是一个信教的人,只要你读我的小说,寻找那些抓住你的心得部分,而不是找那使你发笑得部分,只要你不因嫉妒而轻视好团体,即使你不属于这个团体,但要沉着地冷静地看待它——我就认为你是在我的选择人物之内。”

  • 1 引歌 2019-07-30 22:52:37

    幼年部分最好,剩下的感觉像流水账。翻译得不太好,对话里翻译腔很重。爱思考,坦诚的托尔斯泰。

  • 1 王奕 2018-04-09 23:28:59

    跟毛德的传记一起服用

  • 0 路易大叔 2018-10-06 19:37:45

    勇于剖析自己,把最真实的内心呈现在世人面前,需要莫大的勇气,也需要忠实于自己,忠实于读者。只有一个胸怀坦荡的作者、一个光明磊落的人,才能做得到啊!

  • 0 Double 2020-06-15 14:24:35

    如果后面也写出来就好了

  • 0 于大小姐 2021-08-21 13:52:56

    托翁的自传体式作品,感觉他的三个时期在爱情和友情及对身边更老的人的的比较方面的心理描写有一些产生共鸣的地方,确实有点现实主义了。

  • 0 🤧 2018-02-08 19:03:04

    最喜欢幼年的部分,纯真的爱

  • 0 小花猫脸儿 2014-08-16 14:32:23

    高植先生貌似是国内从俄文翻译托尔斯泰作品的第一人,对后来者影响很大,很想读一读

  • 1 碧蒂 2018-11-26 12:21:41

    只有托尔斯泰有本事让我忘记疲倦挑灯夜战。不过这本书居然是上世纪四十年代的译版,有些词语的表达方式和现在有好大区别,读的时候不是那么爽。

  • 0 一击的男 2020-12-12 23:15:34

    这本更偏向自传体,与托老的其他作品相比来说我不怎么喜欢这个。

  • 0 丶 April 2020-02-25 14:56:45

    不知道是不是翻译问题,读着太奇怪了。一开始以为译者刻意翻译得很带有翻译腔,是为了保持作者特别的语言风格。后来越来越觉得很糟糕。可能要看原文比较好,可惜不懂俄语。但里面大量穿插的法语还好都能看懂。感觉幼年部分比较好,世界和感情都比较特别。

<< 首页 < 前页 后页 >