这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 宇文夫妻店 (深山夜读)
- 《剑桥插图中国史》推荐书目 (ALE)
- 增订版伊佩霞《剑桥插图中国史》书目 (哲夫成城)
- 【作者:批评】宇文所安 (caoxl2233)
- a acheter (龙跃天衢)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有904人想读,手里有一本闲着?
订阅关于中国传统诗歌与诗学的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 盯盯鞋 2022-06-03 16:19:19
诗歌批评这样才好玩
0 有用 无知的抵达 2021-12-30 22:20:15
翻译好比百度机器翻译,真的太糟糕了,译者能理解自己翻译的东西吗,也可能是中西思维方式的缘故,或者原著思维方式,但翻译还得专业的人来,不是懂英语的研究者就能做的。这本只能说过目了一遍,已阅,划了些顺畅的内容。作者的一些观点并不认同。
3 有用 只有小青虫 2019-10-15 21:12:52
真的翻译很差,尤其声音一章……参考田晓菲译的那节,说明作者还是说人话的。原来著名的用《论语》解读《春日忆李白》出自这里啊。书名和内容离得有点远,感觉作者不是想讨论中国文学,而是借中国文学印证自己的某些随想。
2 有用 黄香 2019-09-22 15:04:37
垃圾翻译。小心陷入文本细读的陷阱。
0 有用 草帽 2021-12-16 20:18:49
宇文所安这里谈及的“征象”并非一般理解中的symbol,而是omen,通译为“预兆”。因此第一章也开始于布洛赫关于“先知”与“诗”的名言。具体而言,他认为中国的诗歌一种诗人通过观察世界而掌握真理的方式,因为它并非是西方传统中的符号或象征,即再现意义中的能指与所指,而是一种意义的不断展开并参与实在世界的东西,这也是他强调中国诗歌“非虚构性”的重要内涵。就此而言,最好还是“征象”一词的英文标出来,防止... 宇文所安这里谈及的“征象”并非一般理解中的symbol,而是omen,通译为“预兆”。因此第一章也开始于布洛赫关于“先知”与“诗”的名言。具体而言,他认为中国的诗歌一种诗人通过观察世界而掌握真理的方式,因为它并非是西方传统中的符号或象征,即再现意义中的能指与所指,而是一种意义的不断展开并参与实在世界的东西,这也是他强调中国诗歌“非虚构性”的重要内涵。就此而言,最好还是“征象”一词的英文标出来,防止读者会错意。 (展开)