蓝天作镜 短评

  • 1 Nuage☁ 2015-10-12

    这本真的很难熬 我不喜欢这种风格的尤其是最后讲张爱玲的…… 引经据典考究闲话 充满着一股上对下的品味

  • 0 韧勉 2015-03-02

    比乔治高的英语词汇随笔的词汇难度更加诘屈聱牙,文字也没有前者更恬淡舒适。

  • 1 喵啊呜咪 2015-09-23

    童元方教授在《丹青难写是精神》一文说,在翻译上最难处理的是文学语言,因此类文字“常是歧义横生,常是言在意外,常是触类旁通,常是指桑骂槐,常是烘云托月,常是临水照花”

  • 0 Etna 2014-06-16

    黄子平,做编辑,哎

  • 1 又见炊烟 2014-04-30

    我们懂得怎样谋生,但不懂得怎样生活。我们学会了延年增寿,但并没有在这些额外得来的岁月中注入生命。

  • 0 宋希於 2014-01-17

    错字还是不少,比如“转圜”错成“转圈”、“闵福德”错成“闵德福”等……曾在三联书店翻过香港中华的底本,那错字海了去了!知北京中华版已尽力改错,无奈校不胜校啊。这套书还会出金庸、西西、小思等数种。

  • 0 rock3 2015-07-10

    这套散文真是涂有其表,这本也不例外,仅一些旧人掌故读起来还不错。

  • 0 乐士文 2015-11-23

    越读越有味道

  • 0 23号的脚步 2014-05-16

    刘绍铭跟董桥居然很像,像董一样类似内容的小品文,喜欢插英文,喜欢掉书袋。只是从学术功底来说,刘胜,从文字优雅来说,董远超。而且两个家伙都是岁数大了,把以前的集子打散下内容,包装成典雅风格,重组骗钱,号称岁暮留念,或许儿孙为了多榨他们的稿费和版权税,运作的吧。

  • 0 (快注销)希声 2014-11-21

    这书装祯得真是美啊美。

  • 0 mad 2014-07-21

    我真是太爱这个系列的装帧了,拿在手里、看在眼里都是赏心悦目。文字本身也不粗,长了不少见识。

  • 1 [已注销] 2015-03-03

    很多关于翻译的。作者各种典故事迹信手拈来,厉害啊。林语堂赵元任夏志清,牛逼轰轰的人只能膜拜了orz

  • 0 L 2014-09-30

    已入

  • 0 宅心仁厚大佐君 2014-02-08

    真心比同一系列的董桥《旧日红》好,有朝一日一定要好好看看夏志清的大作。

  • 0 好屋头 2014-01-08

    当做文艺界高级八卦来读,和董桥差的不多。

  • 0 清冷渊 2014-01-11

    东拣一篇西拣一篇凑的散文集 多数都读过 又被骗了

  • 0 sssssula 2016-05-28

    因着同时看的好几本同类题材的集子,此本的才气就一下子跃然而出了。

  • 0 時衡 2015-09-11

    闲笔

  • 0 碧浪晴空 2017-03-08

    翻译本是苦差

  • 0 库克床长 2017-12-17

    前面部分点评英文美语,看来无感,不是好不好的事,是我不懂而已。后面部分对文人作家如余英时、张爱玲、苏青、董桥、毛尖等的评点和记趣则颇有味道,间或涉及一些文坛恩怨与掌故,虽然点到为止,却很得其三昧,毕竟博学大家,闲笔杂谈都见功力!这本书是中华书局essay丛书之一,这套书装帧漂亮,内容也都不差,在我已读的几本里看,这一册稍逊风骚了