举两个例子,这两个例子都是希腊哲学部分的:
第一章第一节:
原文:Their philosophy is one of the best examples of the evolution of human thinking from simple mythological beginnings to complex and comprehensive systems that any people has furnished .
商务翻:他们的哲学是人类思想从简单的神话式开始演进到复杂广博看的体系的一个最好的例证,这个例证是每个民族都提供了的。
光明翻:从简单的神话开端发展到复杂全面的体系,他们的哲学是所有民族提供的例证中的最好的例证之一。
第二章第四节毕达哥拉斯学派:
原文:They regarded it as a concrete,determinate substance ,like water or air,or as something from which such elements are differentiated.
商务翻:他们认为那是具体确定的实体,如水或气,或是从这些元素分化出的某种东西。(这段话原文是对毕达哥拉斯学派之前思想的总结。从语法上看,elements是从something分化出来的,而不是从elements分化出来的某种东西;即使从内容上考虑,这个翻译也漏了阿那克西曼德的apeiron这个既非水和气、亦非水和气这些元素所分化的本原实体。)
光明翻:他们视其为具体的实体,或者是像水或气这样的确定的实体,或者是不确定的实体,水和气从这样的元素中分化出来。(这个翻译难道不更加合理吗?)
个人见解,烦请不吝赐教。
个人觉得光明版翻译强于商务版。个人见解,烦请不...
"标题:"个人觉得光明版翻译强于商务版。个人见解,烦请不吝赐教。
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
居然没怎么介绍海德格尔(瓦伦廷)
作者早已作古,译者也换了人,这版增补修订了什么...(不如跳舞[爱你])
> 我来回应