内容简介 · · · · · ·
《哥儿》通过一个不谙世故、坦率正真的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。行文流畅,节奏明快,形象鲜明。通篇如坂上走丸,一气流注,而寓庄于谐,妙趣横生,至今仍是炙人口的作品。
哥儿:日汉对照全译本的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
夏目漱石NatsumeSōseki
(1867.2.9-1916.12.9)
本名夏目金之助,作家、评论家、英文学者。代表作品有《我是猫》《少爷》《心》等。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣。写作小说时他擅长运 用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。
由于夏目漱石对日本文学的伟大贡献,他的头像曾被印在日元壹仟面值的钞票上。也因此很多日本年轻人会戏称他为“之前壹仟日元上的欧吉桑”。
译者简介
徐建雄,“质检派”译者,在“质检”的基础上追求精准、优美的译文。
翻译代表作:《舞姬》(森鸥外)《美丽与哀愁》(川端康成)《御伽草纸》(太宰治)《少爷》(夏目漱石)《我是猫》(夏目漱石)。
目录 · · · · · ·
坊っちゃん……1
哥 儿……179
哥 儿……179
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
在这个世界上,有像小丑一般狂妄自大的家伙,在用不到他的地方,也非要露露面不可。有像豪猪那样的人,两个肩膀扛着一副救世主的面孔,似乎日本少了他就要遭殃。也有像红衬衫那样的人,以涂发蜡和偷女人为自己的嗜好。还有狐狸,装出一副“假若教育是个活人,它穿上大礼服也就成了我”的样子。这些人都各自摆出一副趾高气扬的架子,独有这位老秧君,似有若无,宛如一只被人当作人质的木偶,规规矩矩地活着。这样的人我从未见到过。他面部虽然有些浮肿,但是丢弃这样诚实可靠的男子而倾心于红衬衫,足见得这个玛童娜也是个不识好歹的水性杨花的女子。任凭他红衬衫有几打,也抵不上这样一位正派的男子。 (查看原文) —— 引自第867页 -
“这种对琐事的极度敏感和脆弱,在美国通常只会出现在青少年流氓团伙的犯罪记录中和神经症患者的病例里。但这就是日本人心中的美德。” (查看原文) —— 引自第198页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
世界文学经典珍藏馆(共10册),
这套丛书还有
《春琴抄》《河童·侏儒警语(林少华注译版)》《斜阳》《罗生门》《起风了(林少华注译版)》
等
。
喜欢读"哥儿:日汉对照全译本"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"哥儿:日汉对照全译本"的人也喜欢 · · · · · ·
哥儿:日汉对照全译本的书评 · · · · · · ( 全部 142 条 )
意念的自我折磨——读夏目漱石的《心》
上图亚洲文学区发现的这本书,只是看着作者有名才借的。前半本是《哥儿》,后半本是《心》。前者像鲁迅一样酣畅淋漓。序言里讲到鲁迅在日本留学时住在夏目漱石的旧居,对他很是崇拜,语言风格难免受到影响。我曾经很是崇拜这种直率且不羁的性格,可时至今日,又觉得有些于人于...
(展开)
《少爷》:一本看似喜剧的悲剧小说
小说《少爷》,是夏目漱石的早期作品之一。有些版本也翻译为《哥儿》。不太懂日文,粗浅地理解为这个词的日文版涵盖了以上两种中文意思。译为《少爷》是因为主人公家里有一个女佣,女佣对其的称呼是少爷。译为《哥儿》则是因为主人公是东京人,日本人称呼东京人为“江户哥儿”...
(展开)
关于夏目笔下人物的不自洽
这篇书评可能有关键情节透露
去年夏天看了夏目漱石的《我是猫》,就被他那种蔫坏的“文化人”损人能力折服,写下了“黑人天才,损人始祖”的极高评价,如今再来看这本《哥儿》,可以说基本上是一脉相承,同样的是主角为教师,同样的是围绕生活琐事来写,一样的自带反讽,获得同样的乐趣。 夏目在日本文学史... (展开)这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部42 )
-
浙江文艺出版社 (2016)8.4分 5110人读过
-
Penguin Classics (2013)暂无评分 12人读过
-
上海译文出版社 (2013)8.4分 2655人读过
-
上海译文出版社 (2017)8.5分 2146人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 已购 (石斑鱼)
- 夏目漱石 Natsume Sôseki (已注销)
- 日本文学经典名著(林少华译) (Fitzgerald)
- 买书如山倒 (二树)
- 本棚 (yukaduan)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于哥儿:日汉对照全译本的评论:
feed: rss 2.0










2 有用 二宫单词君 2016-01-08 11:22:46
提前做功课
0 有用 lovestar 2024-01-07 00:38:13 上海
享受国家官员待遇不用值班、人家100年前就写出来了。
0 有用 念念 2022-04-30 23:11:50
最近的快乐源泉!建议配合喜马拉雅上的音频一起食用,快乐加倍!中文版只看了一些自己不太懂的地方,林老师的翻译灵活生动,很不错👍🏻。
1 有用 耳东 2017-02-11 01:19:09
这种“白痴”视角也是太过耿直,看得我都想钻进书里教他撕逼。
0 有用 米粉队长 2015-09-15 16:32:31
什么时候能把后面的日语看懂