作者:
[苏联]叶甫盖尼·扎米亚京
出版社: 译林出版社
副标题: 反乌托邦三部曲
译者: 范国恩
出版年: 2013-12
页数: 293
定价: 28
装帧: 平装
丛书: 反乌托邦三部曲
ISBN: 9787544740913
出版社: 译林出版社
副标题: 反乌托邦三部曲
译者: 范国恩
出版年: 2013-12
页数: 293
定价: 28
装帧: 平装
丛书: 反乌托邦三部曲
ISBN: 9787544740913
内容简介 · · · · · ·
《我们》是“反乌托邦三部曲”中的首部曲,在斯大林时期被列为禁书,禁止在苏联出版。全书采用笔记形式,假借生活在未来世界中的一个模范公民之口,戏拟了一个高度数字化、采用集中统一管理的“大一统国”中各色人等的生活和心态。 在这个攀上了“人类文明最高峰”的大一统国,所有公民一律被以数字冠名,“号民”们并对于极权安之若素。但是极权也不能扑灭人性的光辉与,对自由的追求从未停止过……
译林本次出版的版本是直接从俄文翻译,与市面上从英文转译的版本相比具有更大的优势,更精准和原汁原味地保留了原文的韵味。
我们的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
叶甫盖尼·扎米亚京(1884—1937),表现主义和新现实主义文学大师,作品涉及小说、诗歌、戏剧等多种体裁,主题多为对现实社会的讽喻。早年加入俄国社会民主工党(布),却因为与当时主流思潮相左的政见和批判主义的文风遭到政府的封杀,多部作品遭禁。于1931年上书斯大林本人,请求离开苏联,在高尔基的多方斡旋下,终于获准出国,同年与妻子在法国巴黎定居,1937年因心脏病去世。
译者:范国恩,著名俄语翻译家,中央编译局译审,中国翻译协会“资深翻译家”,译有《阿尔巴特街的儿女们》、《我们》、《烈火中的凤凰》等多部俄语经典著作。
丛书信息
· · · · · ·
反乌托邦三部曲(共4册),
这套丛书还有
《1984》《反乌托邦三部曲》《美妙的新世界》
。
喜欢读"我们"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"我们"的人也喜欢 · · · · · ·
我们的书评 · · · · · · ( 全部 356 条 )
论坛 · · · · · ·
《纽约客》上的新版《我们》前言-自译 | 来自juliaaaaa | 2023-07-20 18:56:56 | |
走向乌托邦? | 来自墨辰 | 2022-01-12 08:37:38 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部36 )
-
上海译文出版社 (2017)7.7分 7979人读过
-
Penguin Classics (1993)7.9分 149人读过
-
江苏人民出版社 (2005)7.9分 8757人读过
-
北京理工大学出版社 (2013)7.6分 3273人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- [2014]1-2月外国文学新书 (Onetti)
- 反乌托邦三书 (AntaresGG)
- 2013年新书(第十辑) (嘉木立)
- Kindle (Leito)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于我们的评论:
feed: rss 2.0
6 有用 张博 2016-04-25 17:36:57
作为反乌托邦三部曲,和《1984》、《美妙的新世界》比起来,可读性并不是很强,其中有许多无甚意义的拖拉和絮叨,但是看做对极权主义的反思还是有其历史意义的。
11 有用 Chaos 2016-05-18 09:11:25
这本书写出了集体主义的恐怖本质:集体主义是懦夫的避难所,懒人的安乐窝,流氓的遮羞布。
1 有用 Mumu 2014-08-15 10:34:50
反乌托邦是从科幻开始的……
4 有用 译林出版社 2014-04-17 16:46:51
范国恩先生的俄语译本,到底是直译啊!
4 有用 为所欲为所欲为 2016-01-21 06:12:37
每天睡前读一点的结果就是最后完全搞不懂它说的是什么
0 有用 【初夏】蔷薇 2024-03-14 12:53:31 河南
感觉书中描述的这个世界不太稳固,要是能像美丽新世界一样有个背景设定的解释就好了
0 有用 远行客ฅ 2024-03-11 20:46:28 四川
挺荒诞的
0 有用 momo 2024-03-10 19:23:06 四川
造福主的世界由几何符号托举,渴求纯粹理性的主角逐渐变得“疯癫”,平面的人在绿色长城之外回归野性。 文本中描述了两位女性以身体以头脑点燃反叛火焰,引导主角重获幻想渴望自我,而另一位书记员,仿佛是主角的镜像。犹如人被驱逐出伊甸园是因为夏娃食用分别善恶之果,永恒的女性指引着我们。
0 有用 韩瑞奇 2024-03-09 12:30:30 北京
尽管这本书的精彩程度(可读性)不高,但是对于满脑袋乌托邦高粱花子的人来说,却是必读的。 在那个社会里,权力通过技术实现了对每个人的统治:玻璃长城把人与大自然隔开;头顶是消过毒的天空;无处不在的护卫局(类似于安全局一样的机构);每个人都没有姓名,只拥有专属的编码;每个人都要按照《作息条规》统一入睡、起床、吃饭、工作、散步等等,甚至连性生活都严格遵守计划。 在那个社会里,人与人是割裂的、人与自然是割裂... 尽管这本书的精彩程度(可读性)不高,但是对于满脑袋乌托邦高粱花子的人来说,却是必读的。 在那个社会里,权力通过技术实现了对每个人的统治:玻璃长城把人与大自然隔开;头顶是消过毒的天空;无处不在的护卫局(类似于安全局一样的机构);每个人都没有姓名,只拥有专属的编码;每个人都要按照《作息条规》统一入睡、起床、吃饭、工作、散步等等,甚至连性生活都严格遵守计划。 在那个社会里,人与人是割裂的、人与自然是割裂的,所以人性是被压制,乃至被割除的,人成了人形机器。幸好还有I-330这样的反抗者,尽管反抗失败了…… (展开)
0 有用 K先生 2024-03-05 09:56:18 河南
摘抄一段扎米亚京于1931年写给斯大林的信:“在苏联的法典中,仅轻于死刑的刑罚是将罪犯强制迁徙国外。如果我真的是个罪人,并应当受到制裁,那么依我看,也不至于比文学上的死刑更重,因此我请求代之以强制迁出苏联,并为我的妻子保留陪伴我同行的权利。如果我不是罪人,则请求允许我和妻子短期出国,哪怕只一年也行。这样,待到在我们国家能够用文学为崇高思想服务而无须逢迎某些小人物的时候,待到我们国家对语言艺术家的作... 摘抄一段扎米亚京于1931年写给斯大林的信:“在苏联的法典中,仅轻于死刑的刑罚是将罪犯强制迁徙国外。如果我真的是个罪人,并应当受到制裁,那么依我看,也不至于比文学上的死刑更重,因此我请求代之以强制迁出苏联,并为我的妻子保留陪伴我同行的权利。如果我不是罪人,则请求允许我和妻子短期出国,哪怕只一年也行。这样,待到在我们国家能够用文学为崇高思想服务而无须逢迎某些小人物的时候,待到我们国家对语言艺术家的作用的观点多少有些改变的时候,我就可以回来。我相信,这一天已为期不远,因为在物质基础建设成功之后,建设上层建筑,建设真正无愧于革命的文学艺术的问题,必将提到日程上来。”我相信物质基础建设成功后,建设上层建筑就会不远。只是唯一遗憾的是,哪一天才是真正的物质基础建设成功,而“我”将永远不会变成“我们”。 (展开)