豆瓣
扫码直接下载
诗不可译,虽然译文优美,但是里面所有名家都是高健出品,对照原文感觉丧失太多东西。附录中两篇文章很好。
差近五星。源于很多关于译诗形式,译诗内容的看法和见解深得我心;我和高健先生的实践上亦有颇多近似之处。看得出先生的用心,在韵律和自然间产生属于自己的风格,虽然部分译诗文言气还是重了些,但我也确信前路不光要启灵于欧美的长句及语言,我们也要在汉语自身的历史中淘洗出未来的可能。
说是古雅,亦不可不谓华丽,追求这那种维多利亚时代的盛期与保守。个人最后还是放弃对这一时期诗歌欣赏,重于浪漫少有清新。但想要选择一本通览这本自然是一个好选择
似乎有意追求古典的格律,译得虽然漂亮但不现代,很老。
poetry is what gets lost in translation
过誉了。很多语言生僻难懂,并非必要。
确实很老。。。
如果能附上英文原诗就更妙了
> 英诗揽胜
2 有用 r 2014-06-16 11:47:36
诗不可译,虽然译文优美,但是里面所有名家都是高健出品,对照原文感觉丧失太多东西。附录中两篇文章很好。
0 有用 那颗晴空 2015-10-04 16:53:16
差近五星。源于很多关于译诗形式,译诗内容的看法和见解深得我心;我和高健先生的实践上亦有颇多近似之处。看得出先生的用心,在韵律和自然间产生属于自己的风格,虽然部分译诗文言气还是重了些,但我也确信前路不光要启灵于欧美的长句及语言,我们也要在汉语自身的历史中淘洗出未来的可能。
0 有用 サンリ熊HIKARI 2022-03-13 20:33:36
说是古雅,亦不可不谓华丽,追求这那种维多利亚时代的盛期与保守。个人最后还是放弃对这一时期诗歌欣赏,重于浪漫少有清新。但想要选择一本通览这本自然是一个好选择
0 有用 阿里西亚 2019-04-15 20:38:49
似乎有意追求古典的格律,译得虽然漂亮但不现代,很老。
0 有用 云心 2018-11-03 10:02:25
poetry is what gets lost in translation
0 有用 人马座与念珠 2024-05-28 15:42:17 重庆
过誉了。很多语言生僻难懂,并非必要。
0 有用 Haruko 2019-09-08 09:30:52
确实很老。。。
0 有用 oicu2008 2016-03-29 16:27:17
如果能附上英文原诗就更妙了