可能是两个翻译的原因,所以有些前后译名对不上的情况出现。
P80 将科莫兰老爸的乐队Deadbeats译为死亡披头士 P116 再次出现的时候又译为落魄者
P99 “用泳池和健身房呢?”应该是游泳池吧
P109 “阿森纳对马刺的足球比赛”应该是托特纳姆热刺,马刺是NBA球队,打篮球的。
P295 提到了Nefertitt ,通译纳芙蒂蒂,这里译为奈菲尔蒂狄也无不可,但是前面一次出现的时候不是这么翻译的,具体哪页忘了记了,仍然是前后不一致。
P377 第一段里提到了沃德尔,第三段变成了沃尔德
至于lady gaga什么的,一定要翻译成中文吗,蕾蒂嘎嘎这个译名,真的太雷了。
给翻译捉捉虫
|
最赞回应
极短的时间做到这样我自认已经尽力。前后好几个编辑校对,所以造成本来统一的用词后来出现部分偏差。欢迎批评,但“如此不认真”这几个字,翻译表示不愿意背锅。
哈哈,谢谢
我特别想知道230到232页的"归零"和"病"到底是什么单词?
nillness
Nil = nothing, zero;-ness = a state of being
P453 "我猜他想让你妹妹难过“,应该是"姐姐”才对。
的确是,谢谢
翻译如此不认真,可真到读者在阅读时会有多烦这样的错误!校对们都应该好好反省了…
Lady Gaga大陆官方中文译名我记得好像是嘎嘎小姐
这本确实译得不好 甚至有些地方句子缺成分不通顺...
偶发空缺那本那么多人名都没出多大问题 这本居然槽点这么多...
极短的时间做到这样我自认已经尽力。前后好几个编辑校对,所以造成本来统一的用词后来出现部分偏差。欢迎批评,但“如此不认真”这几个字,翻译表示不愿意背锅。
> 我来回应