豆瓣
扫码直接下载
美丽的三体英文版到了,迅速被我不小心弄出个口子,幸亏是送给男票的,盒盒。
这次智子的英文名sophon真心选得好,把质子(proton)和智能(智慧女神Sophia)的双关都译出来了。原先还担心翻译成intelletron什么的。
英文版的大史赶脚匪气更重了
刘宇昆的翻译很赞,读着是一气呵成的感觉,听说第二部换人译了,还是很期待,然后还是刘宇昆来负责第三部,更期待。
Amazon有声书,翻译真的棒 http://www.amazon.com/The-Three-Body-Problem/dp/B00P00QPPY/ref=tmm_aud_swatch_0?_encoding=UTF8&sr=&qid=
以前在看中文版的时候忽略掉的信息居然都在英文版里补了回来。
英文翻译果然很不错。然后读起来真的感觉是一本不同的书,有不同的紧张感,注意到不同的细节,甚至人物形象都不一样了,似乎没有读中文版时的粗粝感了。尽管知道故事,很多章节还是很吓人,更吓人。这是一本细思极极极极恐的书。这也是一本关于人的书,外星人只是添加剂----不知为什么在英文版中这一点更明确了。
文笔居然比原文好。。。。_(:з」∠)_ 翻得也很接地气。。【后面转有声
“Too bad the whole series isn't currently available in English. But it should be here before the Trisolarians.”
a more fascinating and thoroughly enjoyable read thanks to the SMOOTH & SMART translation
时隔多年在英文版里再次看到文革那段,觉得比第一次读更觉不寒而栗
好的翻译简直可以拯救一个故事。
章节顺序稍有变动,使其超越类型小说的内质更凸显出来。翻译得挺棒。
英文版读完,感觉和原文有区别——读原文的时候我可以一目十行地读某些描写和对话,但读英文版的时候不能,于是确实觉得有些内容可以精简或删除= = 学习了不少天朝特色名词的译法……以及,智子是Sophon诶,不知为啥立刻萌化了=v=
还需要说什么吗?哈哈,必须重新刷遍英文版,当时看到大刘获奖也是感觉实至名归,看过海量的中外科幻作品,长篇短篇都有,发现我们国家的科幻作家并不逊色,却一直因为语言的问题无法扩大阅读群体,只恨自己没能力去做地道的翻译,曾经多想把我们自己优秀的作品翻成英文让世界去体会它的美。
见识到了为什么科幻文学与文学的好可以不是同一种。大刘致力于通过构筑概念性的奇观来营造大体量的情感,而一些常规意义上需要细致描绘之处却完全不是他的兴趣所在。刘电工在工位上摸鱼时,一直在想的却是宇宙中跨越数光年跋涉而来的一颗光子,有点佩服。
翻译得不错。第二本怎不也让ken liu翻。哪怕多花一年
刚开始看,英文翻译非常好!弥补了原文文字差的不足。期待二和三的翻译。
翻译得非常流畅!Shooter/Farmer问题太有意思,也是人类所需要思考的根本问题之一,以及对于宇宙的初始和尽头的探索。三体游戏所展现出的人类文化和科学发展变迁实在富有想象力。“与外星人的联系,以及知道外星人存在本身可以对人类行为产生影响”这个问题真有意思,就好像旁观者的存在总会影响人们的行为一样。后来描述高科技的内容却感觉有点没意思了。另外人物的情感、思想抉择还是过于简单,人物设定也不大复杂生动,感觉缺乏一些艺术、历史、哲学、宗教学、文学的沉淀,刮了刮皮毛又没牵扯到内涵,如果能够更有深度一些就是部神作了。
加一星给小刘的翻译,因为相当于是重温所以没有第一次看时的震撼,于是对这本书其中的缺陷好像突然清晰了……不过还是好书啦_(:з」∠)_
> The Three-Body Problem
89 有用 友好的境外势力 2014-12-07 05:49:45
美丽的三体英文版到了,迅速被我不小心弄出个口子,幸亏是送给男票的,盒盒。
99 有用 [已注销] 2015-05-26 07:35:02
这次智子的英文名sophon真心选得好,把质子(proton)和智能(智慧女神Sophia)的双关都译出来了。原先还担心翻译成intelletron什么的。
68 有用 林狩 2015-04-11 01:30:06
英文版的大史赶脚匪气更重了
64 有用 IronMick-tt8 2015-05-06 12:09:55
刘宇昆的翻译很赞,读着是一气呵成的感觉,听说第二部换人译了,还是很期待,然后还是刘宇昆来负责第三部,更期待。
36 有用 方姝葭。 2014-11-23 20:59:39
Amazon有声书,翻译真的棒 http://www.amazon.com/The-Three-Body-Problem/dp/B00P00QPPY/ref=tmm_aud_swatch_0?_encoding=UTF8&sr=&qid=
12 有用 孙道德 2016-03-04 14:06:36
以前在看中文版的时候忽略掉的信息居然都在英文版里补了回来。
12 有用 花絮袭人 2018-01-30 09:06:42
英文翻译果然很不错。然后读起来真的感觉是一本不同的书,有不同的紧张感,注意到不同的细节,甚至人物形象都不一样了,似乎没有读中文版时的粗粝感了。尽管知道故事,很多章节还是很吓人,更吓人。这是一本细思极极极极恐的书。这也是一本关于人的书,外星人只是添加剂----不知为什么在英文版中这一点更明确了。
19 有用 elf 2015-09-04 23:51:02
文笔居然比原文好。。。。_(:з」∠)_ 翻得也很接地气。。【后面转有声
14 有用 [已注销] 2015-01-12 05:53:47
“Too bad the whole series isn't currently available in English. But it should be here before the Trisolarians.”
8 有用 江央7天游2次泳 2015-04-14 02:19:43
a more fascinating and thoroughly enjoyable read thanks to the SMOOTH & SMART translation
8 有用 逆铭睡眼惺忪地 2015-10-17 03:16:19
时隔多年在英文版里再次看到文革那段,觉得比第一次读更觉不寒而栗
9 有用 wenwenm 2015-12-18 22:42:34
好的翻译简直可以拯救一个故事。
7 有用 Ray 2015-03-01 22:18:47
章节顺序稍有变动,使其超越类型小说的内质更凸显出来。翻译得挺棒。
8 有用 Ecthelion 2014-12-22 10:17:47
英文版读完,感觉和原文有区别——读原文的时候我可以一目十行地读某些描写和对话,但读英文版的时候不能,于是确实觉得有些内容可以精简或删除= = 学习了不少天朝特色名词的译法……以及,智子是Sophon诶,不知为啥立刻萌化了=v=
7 有用 sunflower_feng 2016-06-26 15:23:22
还需要说什么吗?哈哈,必须重新刷遍英文版,当时看到大刘获奖也是感觉实至名归,看过海量的中外科幻作品,长篇短篇都有,发现我们国家的科幻作家并不逊色,却一直因为语言的问题无法扩大阅读群体,只恨自己没能力去做地道的翻译,曾经多想把我们自己优秀的作品翻成英文让世界去体会它的美。
6 有用 Minty 2019-02-15 12:53:41
见识到了为什么科幻文学与文学的好可以不是同一种。大刘致力于通过构筑概念性的奇观来营造大体量的情感,而一些常规意义上需要细致描绘之处却完全不是他的兴趣所在。刘电工在工位上摸鱼时,一直在想的却是宇宙中跨越数光年跋涉而来的一颗光子,有点佩服。
3 有用 oppıʞ 2015-05-03 11:42:20
翻译得不错。第二本怎不也让ken liu翻。哪怕多花一年
4 有用 Jean 2018-10-01 12:07:19
刚开始看,英文翻译非常好!弥补了原文文字差的不足。期待二和三的翻译。
3 有用 阿依达 2017-11-23 11:46:39
翻译得非常流畅!Shooter/Farmer问题太有意思,也是人类所需要思考的根本问题之一,以及对于宇宙的初始和尽头的探索。三体游戏所展现出的人类文化和科学发展变迁实在富有想象力。“与外星人的联系,以及知道外星人存在本身可以对人类行为产生影响”这个问题真有意思,就好像旁观者的存在总会影响人们的行为一样。后来描述高科技的内容却感觉有点没意思了。另外人物的情感、思想抉择还是过于简单,人物设定也不大复杂生动,感觉缺乏一些艺术、历史、哲学、宗教学、文学的沉淀,刮了刮皮毛又没牵扯到内涵,如果能够更有深度一些就是部神作了。
2 有用 潜入深水的鬼魂 2015-05-17 17:22:27
加一星给小刘的翻译,因为相当于是重温所以没有第一次看时的震撼,于是对这本书其中的缺陷好像突然清晰了……不过还是好书啦_(:з」∠)_