中文版P12
汪淼还想问下去,但将军与他握手告别,阻止了他下面的问题。
对应英文版
Wang wanted to ask more, but Chang shook his head and said good-bye, preventing any more questions.
这里的“握手”为什么要翻成“摇头”?按照原文翻成“shook his hand”已经可以清楚表达意思了啊。难道是误译TUT
对一处翻译的疑问
|
中文版P12
|
貌似外国人的思维比较直,从握手和告别这个动作无法推导出要阻止问下去的引申含义。所以翻成了摇头来表达。
@机场那旮旯
好有趣的想法 等我出国了观察一下O(∩_∩)O哈哈~
显然笔误 。第二部还有一处把year误写成ear,更搞笑。
> 我来回应