1.屯里的65度高粱酒被翻译成了sixty-five-proof,但65度换算成 proof是不是差不多130 proof? 2.叶文洁妈妈后来再结婚文中说she married a persecuted high-level cadre,由于不是初次结婚是不是remarry更恰当?3.大石对王淼和丁仪说“熊样儿”,翻译成了bunch of pussies,呃.... 是不是程度有点过?我感觉这个词类似“德行” “傻样儿” “屌样儿”,能否翻译成最基本的idiots?
1.屯里的65度高粱酒被翻译成了sixty-five-proof,但65度换算成 proof是不是差不多130 proof? 2.叶文洁妈妈后来再结婚文中说she married a persecuted high-level cadre,由于不是初次结婚是不是remarry更恰当?3.大石对王淼和丁仪说“熊样儿”,翻译成了bunch of pussies,呃.... 是不是程度有点过?我感觉这个词类似“德行” “傻样儿” “屌样儿”,能否翻译成最基本的idiots? |
感觉没必要这么吹毛求疵吧。。。
汪淼
> 我来回应