英文第14页第9行:
did you ”“”“not”“”“ decide on your own to add relativity to the intro physics course?
注意上面英文里的not,那么整个翻译出来似乎是:
你是否”“”“没有”“”“往物理课程中擅自加入相对论?
中文版的原文是:你是不是擅自加入了大量相对论内容?
一个说没有擅自加入
一个说擅自加入
所以这个英文是不是翻译错了呀?好像多加了一个not
英文第14页第9行: did you ”“”“not”“”“ decide on your own to add relativity to the intro physics course? 注意上面英文里的not,那么整个翻译出来似乎是: 你是否”“”“没有”“”“往物理课程中擅自加入相对论? 中文版的原文是:你是不是擅自加入了大量相对论内容? 一个说没有擅自加入 一个说擅自加入 所以这个英文是不是翻译错了呀?好像多加了一个not |
我又想了一下,按照英文那种加了个not的翻译方式,似乎整个句子的语气成了一种反问,大致相当于在说:好你个叶哲泰,你敢说你-----没-------在物理课中加入相对论?鬼才相信!说!你是不是加了?
如果是这种语气的反问,那还说得通。但是按照中文原文直接翻译就行啊,没必要加not吧。难道是中文里原话,翻译为英文后,需要进行英语本土化表达,他们习惯加一个not进去?
> 我来回应